Quick Summary:

This paper proposes using a bilingual phrase database to address structural and semantic ambiguities in English-Korean machine translation, focusing on idiomatic and non-grammatical phrases. It outlines the construction and application of this database to improve translation accuracy.

Summary

In machine translation it is common phenomenon that machine-readable dictionaries and standard parsing rules are not enough to ensure accuracy in parsing and translating English phrases into Korean language, which is revealed in misleading translation results due to consequent structural and semantic ambiguities. This paper aims to suggest a solution to structural and semantic ambiguities due to the idiomaticity and non-grammaticalness of phrases commonly used in English language by applying bilingual phrase database in English-Korean Machine Translation (EKMT). This paper firstly clarifies what the phrase unit in EKMT is based on the definition of the English phrase, secondly clarifies what kind of language unit can be the target of the phrase database for EKMT, thirdly suggests a way to build the phrase database by presenting the format of the phrase database with examples, and finally discusses briefly the method to apply this bilingual phrase database to the EKMT for structural and semantic disambiguation.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

english (0.368)
database (0.358)
english (0.355)
database (0.353)
translation (0.277)
translation (0.274)
semantic (0.255)
semantic (0.254)
structural (0.251)
structural (0.239)
language (0.215)
unit (0.215)
language (0.210)
machine (0.210)
machine (0.207)
unit (0.201)
paper aims (0.153)
format (0.153)
format (0.151)
discusses (0.151)

No citations found for this paper.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more