This paper investigates gender bias in English-Dravidian machine translation, particularly for Telugu and Kannada, and finds that the Chain of Thought processing significantly reduces bias from 80% to 4% in Telugu and from 40% to 0% in Kannada. It emphasizes the need for language-specific strategies to tackle these challenges and suggests future research directions for improved fairness in translation.
Gender bias in machine translation (MT) sys- tems poses a significant challenge to achieving accurate and inclusive translations. This paper examines gender bias in machine translation systems for languages such as Telugu and Kan- nada from the Dravidian family, analyzing how gender inflections affect translation accuracy and neutrality using Google Translate and Chat- GPT. It finds that while plural forms can reduce bias, individual-centric sentences often main- tain the bias due to historical stereotypes. The study evaluates the Chain of Thought process- ing, noting significant bias mitigation from 80% to 4% in Telugu and from 40% to 0% in Kan- nada. It also compares Telugu and Kannada translations, emphasizing the need for language specific strategies to address these challenges and suggesting directions for future research to enhance fairness in both data preparation and prompts during inference.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Pushpdeep Singh
Ranjita Naik, Spencer Rarrick, Sundar Poudel et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
'Since Lawyers are Males..': Examining Implicit Gender Bias in Hindi Language Generation by LLMs
|
Ishika Joshi, Ishita Gupta, Adrita Dey, Tapan Parikh
|
2024
|
View Paper |
Comments (0)