UDAAN is an open-source post-editing tool designed to streamline document translation in Indic languages by reducing manual editing efforts. It features a machine translation pipeline with post-editing capabilities, offering domain-aware lexical constraints, lexicon suggestions, and sentence alignment visualization, ultimately speeding up translation time by about three times compared to manual translation.
We introduce UDAAN, an open-source post-editing tool that can reduce manual editing efforts to quickly produce publishable-standard documents in several Indic languages. UDAAN has an end-to-end Machine Translation (MT) plus post-editing pipeline wherein users can upload a document to obtain raw MT output. Further, users can edit the raw translations using our tool. UDAAN offers several advantages: a) Domain-aware, vocabulary-based lexical constrained MT. b) source-target and target-target lexicon suggestions for users. Replacements are based on the source and target texts lexicon alignment. c) Translation suggestions are based on logs created during user interaction. d) Source-target sentence alignment visualisation that reduces the cognitive load of users during editing. e) Translated outputs from our tool are available in multiple formats: docs, latex, and PDF. We also provide the facility to use around 100 in-domain dictionaries for lexicon-aware machine translation. Although we limit our experiments to English-to-Hindi translation, our tool is independent of the source and target languages. Experimental results based on the usage of the tools and users feedback show that our tool speeds up the translation time by approximately a factor of three compared to the baseline method of translating documents from scratch. Our tool is available for both Windows and Linux platforms. The tool is open-source under MIT license, and the source code can be accessed from our website at https://www.udaanproject.org. Demonstration and tutorial videos for various features of our tool can be accessed at https://www.youtube.com/channel/UClfK7iC8J7b22bj3GwAUaCw. Our MT pipeline can be accessed at https://udaaniitb.aicte-india.org/udaan/translate/.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
No similar papers found for this research.
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
A Benchmark and Dataset for Post-OCR text correction in Sanskrit
|
Ayush Maheshwari, Nikhil Singh, Amrith Krishna, Ganesh Ramakrishnan
|
2022
|
View Paper |
DICTDIS: Dictionary Constrained Disambiguation for Improved NMT
|
Ayush Maheshwari, Piyush Sharma, P. Jyothi, Ganesh Ramakrishnan
|
2022
|
View Paper |
SPEAR : Semi-supervised Data Programming in Python
|
Guttu Sai Abhishek, Harshad Ingole, Parth Laturia, Vineeth Dorna, Ayush Maheshwari, Ganesh Ramakrishnan, Rishabh K. Iyer
|
2021
|
View Paper |
INMT-Lite: Accelerating Low-Resource Language Data Collection via Offline Interactive Neural Machine Translation
|
Harshita Diddee, Anurag Shukla, T. Ganu, Vivek Seshadri, Sandipan Dandapat, M. Choudhury, Kalika Bali
|
2024
|
View Paper |
Workbench for Post-editing of Translations from English and Hindi to Dravidian Languages
|
S. Lalitha Devi, Pattabhi R K Rao, Vijay Sundar Ram
|
2023
|
View Paper |
Data Efficient Machine Learning for Educational Content Creation
|
Ganesh Ramakrishnan, Ayush Maheshwari
|
2023
|
View Paper |
VAgyojaka: An Annotating and Post-Editing Tool for Automatic Speech Recognition
|
Rishabh Kumar, D. Adiga, Mayank Kothari, Jatin Dalal, Ganesh Ramakrishnan, P. Jyothi
|
2022
|
View Paper |
Comments (0)