This paper details the creation of a Ukrainian-to-English parallel corpus of folktales, aiming to enhance machine translation for low-resource languages. The corpus is constructed and augmented through a domain-specific approach, focusing on aligning word and sentences to preserve meaning, which serves as training data for machine translation models.
Folktales are linguistically very rich and culturally significant in understanding the source language. Historically, only human translation has been used for translating folklore. Therefore, the number of translated texts is very sparse, which limits access to knowledge about cultural traditions and customs. We have created a new Ukrainian-To-English parallel corpus of familiar Ukrainian folktales based on available English translations and suggested several new ones. We offer a combined domain-specific approach to building and augmenting this corpus, considering the nature of the domain and differences in the purpose of human versus machine translation. Our corpus is word and sentence-aligned, allowing for the best curation of meaning, specifically tailored for use as training data for machine translation models.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Andreas Nürnberger, Andargachew Mekonnen Gezmu, Tesfaye Bayu Bati
Jugal Kalita, Alexander Gelbukh, Atnafu Lambebo Tonja et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)