Semi‑automatic construction of XQ‑MEval by injecting MQM‑defined errors into gold translations, filtering with native speakers, and merging errors to create pseudo translations with controllable quality; benchmarking nine metrics across nine translation directions, measuring cross‑lingual consistency (CV) and Kendall‑τ, and proposing Language‑specific Global Normalization (LGN) to align score distributions.
XQ-MEval: A Dataset with Cross-lingual Parallel Quality for Benchmarking Translation Metrics
Publication
Metrics
Quick Answers
What methodology did the authors use?
Semi‑automatic construction of XQ‑MEval by injecting MQM‑defined errors into gold translations, filtering with native speakers, and merging errors to create pseudo translations with controllable quality; benchmarking nine metrics across nine translation directions, measuring cross‑lingual consistency (CV) and Kendall‑τ, and proposing Language‑specific Global Normalization (LGN) to align score distributions. More in Methodology →
What are the key results?
Cross‑lingual scoring bias is present: metrics assign different scores to translations of equal quality across languages. — Averaging metric scores across languages yields unreliable system‑level judgments, with lower correlation to human evaluations compared to triplet‑level scores. More in Key Results →
Why is this work significant?
XQ‑MEval is the first multilingual benchmark with parallel‑quality instances, exposing systematic cross‑lingual bias in automatic metrics and providing a normalization strategy that enhances fairness and reliability in multilingual MT evaluation. More in Significance →
What are the main limitations?
Dataset covers only nine language pairs, limiting generalizability to other languages. — Only four purely semantic error types are included, potentially overlooking other error categories. More in Limitations →
Abstract
Automatic evaluation metrics are essential for building multilingual translation systems. The common practice of evaluating these systems is averaging metric scores across languages, yet this is suspicious since metrics may suffer from cross-lingual scoring bias, where translations of equal quality receive different scores across languages. This problem has not been systematically studied because no benchmark exists that provides parallel-quality instances across languages, and expert annotation is not realistic. In this work, we propose XQ-MEval, a semi-automatically built dataset covering nine translation directions, to benchmark translation metrics. Specifically, we inject MQM-defined errors into gold translations automatically, filter them by native speakers for reliability, and merge errors to generate pseudo translations with controllable quality. These pseudo translations are then paired with corresponding sources and references to form triplets used in assessing the qualities of translation metrics. Using XQ-MEval, our experiments on nine representative metrics reveal the inconsistency between averaging and human judgment and provide the first empirical evidence of cross-lingual scoring bias. Finally, we propose a normalization strategy derived from XQ-MEval that aligns score distributions across languages, improving the fairness and reliability of multilingual metric evaluation.
Key Findings, in focus
Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.
XQ‑MEval is the first multilingual benchmark with parallel‑quality instances, exposing systematic cross‑lingual bias in automatic metrics and providing a normalization strategy that enhances fairness and reliability in multilingual MT evaluation.
- Cross‑lingual scoring bias is present: metrics assign different scores to translations of equal quality across languages.
- Averaging metric scores across languages yields unreliable system‑level judgments, with lower correlation to human evaluations compared to triplet‑level scores.
- LGN normalization significantly improves correlation with human judgments and reduces cross‑lingual bias across both system‑ and triplet‑level evaluations.
XQ‑MEval is the first multilingual benchmark with parallel‑quality instances, exposing systematic cross‑lingual bias in automatic metrics and providing a normalization strategy that enhances fairness and reliability in multilingual MT evaluation.
A semi‑automatic pipeline for generating controlled pseudo translations with MQM errors and native‑speaker filtering, and the introduction of LGN, a language‑specific global normalization method that aligns metric score distributions across languages.
First dataset enabling parallel‑quality benchmarking across languages, systematic evidence of cross‑lingual scoring bias, and a tailored normalization technique that improves metric alignment with human judgments.
- Dataset covers only nine language pairs, limiting generalizability to other languages.
- Only four purely semantic error types are included, potentially overlooking other error categories.
- Extend XQ‑MEval to additional languages and error types to broaden coverage.
- Investigate metric sensitivity to diverse error categories and language‑specific behaviors to refine evaluation strategies.
Discussion 0