Machine translation systems can't optimize for both accuracy and naturalness simultaneously, highlighting the need to evaluate them on an accuracy-naturalness plane. Current single-score assessments often lead to overfitting or underperformance in one area, causing tradeoffs between accuracy and natural expression.
The goal of translation, be it by human or by machine, is, given some text in a source language, to produce text in a target language that simultaneously 1) preserves the meaning of the source text and 2) achieves natural expression in the target language. However, researchers in the machine translation community usually assess translations using a single score intended to capture semantic accuracy and the naturalness of the output simultaneously. In this paper, we build on recent advances in information theory to mathematically prove and empirically demonstrate that such single-score summaries do not and cannot give the complete picture of a system's true performance. Concretely, we prove that a tradeoff exists between accuracy and naturalness and demonstrate it by evaluating the submissions to the WMT24 shared task. Our findings help explain well-known empirical phenomena, such as the observation that optimizing translation systems for a specific accuracy metric (like BLEU) initially improves the system's naturalness, while ``overfitting'' the system to the metric can significantly degrade its naturalness. Thus, we advocate for a change in how translations are evaluated: rather than comparing systems using a single number, they should be compared on an accuracy-naturalness plane.
Generated Jun 10, 2025
The paper uses mathematical proof based on recent advances in information theory and empirical demonstration through evaluation of WMT24 shared task submissions.
This research explains well-known empirical phenomena in machine translation, suggesting a more nuanced evaluation method that could lead to better translation systems by balancing accuracy and naturalness.
The paper presents a mathematical proof of the inherent tradeoff between accuracy and naturalness in translation, supported by empirical evidence from WMT24 submissions.
This work distinguishes itself by formally proving the accuracy-naturalness tradeoff and providing empirical validation, challenging the prevailing practice of using a single score for translation evaluation.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Trevor Cohn, Ekaterina Vylomova, Zheng Wei Lim et al.
Markus Freitag, Lili Mou, Tobias Domhan et al.
Esther Ploeger, Huiyuan Lai, Antonio Toral et al.
No citations found for this paper.
Comments (0)