We investigate the tradeoff between adequacy and fluency in machine translation. We show the severity of this tradeoff at the evaluation level and analyze where popular metrics fall within it. Essentially, current metrics generally lean toward adequacy, meaning that their scores correlate more strongly with the adequacy of translations than with fluency. More importantly, we find that this tradeoff also persists at the meta-evaluation level, and that the standard WMT meta-evaluation favors adequacy-oriented metrics over fluency-oriented ones. We show that this bias is partially attributed to the composition of the systems included in the meta-evaluation datasets. To control this bias, we propose a method that synthesizes translation systems in meta-evaluation. Our findings highlight the importance of understanding this tradeoff in meta-evaluation and its impact on metric rankings.
Generated Sep 29, 2025
The research employs a comparative analysis of translation metrics using synthetic datasets to evaluate bias in machine translation quality assessment. It combines statistical methods with empirical testing to quantify and control for imbalances in evaluation criteria.
This work addresses critical issues in automated translation evaluation by identifying systemic biases and proposing data-driven solutions. It provides a framework for more equitable and reliable machine translation quality assessment.
Introduces a statistical framework for quantifying evaluation bias and proposes data synthesis techniques to create balanced assessment datasets for machine translation quality measurement.
First systematic analysis of accuracy-fluency bias in translation metrics using synthetic data, combined with complementary PA/SPA metrics for comprehensive bias detection.
Edoardo Barba, Roberto Navigli, Alessandro Scirè et al.
Comments (0)