Summary

We investigate the tradeoff between adequacy and fluency in machine translation. We show the severity of this tradeoff at the evaluation level and analyze where popular metrics fall within it. Essentially, current metrics generally lean toward adequacy, meaning that their scores correlate more strongly with the adequacy of translations than with fluency. More importantly, we find that this tradeoff also persists at the meta-evaluation level, and that the standard WMT meta-evaluation favors adequacy-oriented metrics over fluency-oriented ones. We show that this bias is partially attributed to the composition of the systems included in the meta-evaluation datasets. To control this bias, we propose a method that synthesizes translation systems in meta-evaluation. Our findings highlight the importance of understanding this tradeoff in meta-evaluation and its impact on metric rankings.

AI Key Findings

Generated Sep 29, 2025

Methodology

The research employs a comparative analysis of translation metrics using synthetic datasets to evaluate bias in machine translation quality assessment. It combines statistical methods with empirical testing to quantify and control for imbalances in evaluation criteria.

Key Results

  • CometKiwi and MetricX-24 show significant bias towards accuracy over fluency in standard evaluation setups
  • Synthetic data synthesis effectively reduces evaluation bias by balancing error distributions
  • PA and SPA metrics provide complementary insights into metric bias detection

Significance

This work addresses critical issues in automated translation evaluation by identifying systemic biases and proposing data-driven solutions. It provides a framework for more equitable and reliable machine translation quality assessment.

Technical Contribution

Introduces a statistical framework for quantifying evaluation bias and proposes data synthesis techniques to create balanced assessment datasets for machine translation quality measurement.

Novelty

First systematic analysis of accuracy-fluency bias in translation metrics using synthetic data, combined with complementary PA/SPA metrics for comprehensive bias detection.

Limitations

  • Synthetic data may not fully capture real-world translation complexities
  • The study focuses primarily on English-centric language pairs
  • Post-hoc normalization approaches require further validation

Future Work

  • Exploring theoretical approaches for bias correction in evaluation metrics
  • Developing language-agnostic bias detection frameworks
  • Investigating LLMs as judges through the accuracy-fluency lens
  • Enhancing error categorization for more granular analysis

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more