Join ArxivLens to unlock AI-powered paper summaries, collections, and more research tools!
PDF Viewer
Back to Paper
Phrase database Approach to structural and semantic disambiguation in English-Korean Machine Translation
Page of -
Loading PDF...
Failed to load PDF. Please try again later.
Paper Info
Comments
Similar
Title
Phrase database Approach to structural and semantic disambiguation in
English-Korean Machine Translation
Abstract
In machine translation it is common phenomenon that machine-readable
dictionaries and standard parsing rules are not enough to ensure accuracy in
parsing and translating English phrases into Korean language, which is revealed
in misleading translation results due to consequent structural and semantic
ambiguities. This paper aims to suggest a solution to structural and semantic
ambiguities due to the idiomaticity and non-grammaticalness of phrases commonly
used in English language by applying bilingual phrase database in
English-Korean Machine Translation (EKMT). This paper firstly clarifies what
the phrase unit in EKMT is based on the definition of the English phrase,
secondly clarifies what kind of language unit can be the target of the phrase
database for EKMT, thirdly suggests a way to build the phrase database by
presenting the format of the phrase database with examples, and finally
discusses briefly the method to apply this bilingual phrase database to the
EKMT for structural and semantic disambiguation.
Categories
cs.CL
Published
2015-03-20
arXiv Link
Replies (0)
Comment Rejected
Your comment contains inappropriate language and has been rejected.
Related Papers
4 found
This website uses cookies to ensure you get the best experience.
Learn more
Discussion 0