Quick Answers
What methodology did the authors use?
The research combined surveys of teachers and Ukrainian refugee students, domain adaptation of machine translation models, and human and automated evaluation of translated educational content. More in Methodology →
What are the key results?
71% of Ukrainian-speaking students attend Czech language lessons instead of other subjects, highlighting limited access to multilingual resources. — The adapted Czech-Ukrainian machine translation system (AdaptedCHT2024) achieved a human evaluation score of 7.80/10, showing improved translation quality over the baseline. More in Key Results →
Why is this work significant?
This research addresses critical language barriers in education for Ukrainian refugee children in the Czech Republic, enabling access to quality digital learning materials and supporting inclusive education. More in Significance →
What are the main limitations?
Limited training data for specialized terminology may affect translation accuracy for technical subjects. — The pilot tested only a small set of exercises, limiting generalizability of results. More in Limitations →
Abstract
The EdUKate project combines digital education, linguistics, translation studies, and machine translation to develop multilingual learning materials for Czech primary and secondary schools. Launched through collaboration between a major Czech academic institution and the country's largest educational publisher, the project is aimed at translating up to 9,000 multimodal interactive exercises from Czech into Ukrainian, English, and German for an educational web portal. It emphasizes the development and evaluation of a direct Czech-Ukrainian machine translation system tailored to the educational domain, with special attention to processing formatted content such as XML and PDF and handling technical and scientific terminology. We present findings from an initial survey of Czech teachers regarding the needs of non-Czech-speaking students and describe the system's evaluation and implementation on the web portal. All resulting applications are freely available to students, educators, and researchers.
AI Key Findings
Generated Oct 18, 2025
Methodology — What approach did the authors take?
The research combined surveys of teachers and Ukrainian refugee students, domain adaptation of machine translation models, and human and automated evaluation of translated educational content.
Key Results — What are the main findings?
- 71% of Ukrainian-speaking students attend Czech language lessons instead of other subjects, highlighting limited access to multilingual resources.
- The adapted Czech-Ukrainian machine translation system (AdaptedCHT2024) achieved a human evaluation score of 7.80/10, showing improved translation quality over the baseline.
- Pilot testing showed translated exercises were functional and intuitive, with users valuing language-switching features and single-word tooltips.
Significance — Why does this research matter?
This research addresses critical language barriers in education for Ukrainian refugee children in the Czech Republic, enabling access to quality digital learning materials and supporting inclusive education.
Technical Contribution — What is the technical contribution?
Development of a domain-adapted machine translation system specifically for educational content, with support for formatted text and integration into an educational portal.
Novelty — What is new about this work?
The project's unique combination of domain-specific machine translation adaptation, direct Czech-Ukrainian translation without English pivot, and integration with educational resources represents a novel approach to multilingual education support.
Limitations — What are the limitations of this study?
- Limited training data for specialized terminology may affect translation accuracy for technical subjects.
- The pilot tested only a small set of exercises, limiting generalizability of results.
Future Work — What did the authors propose for future work?
- Expanding translation support to English and German by 2026 to increase accessibility.
- Integrating external terminological resources to improve technical term translation accuracy.
- Exploring LLM-based methods to further enhance translation quality and adaptability.
Paper Details
How to Cite This Paper
@article{balhar2025mitigating,
title = {Mitigating Language Barriers in Education: Developing Multilingual
Digital Learning Materials with Machine Translation},
author = {Balhar, Jiří and Poláková, Lucie and Anisimova, Mariia and others},
year = {2025},
eprint = {2509.09473},
archivePrefix = {arXiv},
primaryClass = {cs.CL},
doi = {10.21125/edulearn.2025.2268},
}
Balhar, J., Poláková, L., Anisimova, M., Popel, M., Novák, M., & Kloudová, V. (2025). Mitigating Language Barriers in Education: Developing Multilingual
Digital Learning Materials with Machine Translation. arXiv. https://doi.org/10.21125/edulearn.2025.2268
Balhar, Jiří, et al. "Mitigating Language Barriers in Education: Developing Multilingual
Digital Learning Materials with Machine Translation." arXiv, 2025, doi.org/10.21125/edulearn.2025.2268.
PDF Preview
Similar Papers
Found 4 papersLanguage-Aware Multilingual Machine Translation with Self-Supervised Learning
Vedanuj Goswami, Haoran Xu, Jean Maillard
Learning Language-Specific Layers for Multilingual Machine Translation
Stephan Peitz, Robin M. Schmidt, Yi-Hsiu Liao et al.
Multilingual Neural Machine Translation with Language Clustering
Yingce Xia, Jiale Chen, Tie-Yan Liu et al.
Comments (0)