利用相似性网络识别英语到意大利语自动翻译中的性别刻板印象与偏见

作者:Fatemeh Mohammadi, Paolo Ceravolo, Samira Maghool, Marta Annamaria Tamborini, Costanza Nardocci

摘要

本文结合语言学、法律与计算机科学,旨在评估自动翻译系统中的刻板印象与偏见。我们倡导采用性别中立的翻译方式,以促进性别包容性并提升机器翻译的客观性。研究重点在于识别英语到意大利语翻译中的性别偏见。首先,我们依据人权法和语言学文献界定性别偏见。随后,识别诸如she/lei和he/lui等性别特定词汇作为关键元素。接着,评估这些目标词与数据集中其他词汇之间的余弦相似度,以揭示模型对语义关系的感知。利用数值特征,有效评估偏见的强度与方向。我们的研究成果为开发和训练性别中立的翻译算法提供了具体的见解。

简要总结

本研究结合语言学、法律与计算机科学,评估自动英语到意大利语翻译中的性别偏见,提出性别中立的翻译以增强客观性。通过识别性别特定词汇并利用相似性网络评估模型的语义感知,为构建无偏见的翻译算法提供了参考。

关键发现

研究方法

本研究采用跨学科合作方法,结合语言学、法律和计算机科学,评估自动翻译系统中的刻板印象和偏见,重点通过余弦相似性网络识别英语到意大利语翻译中的性别偏见。

关键结果

  • 在英语到意大利语翻译中识别出性别偏见,性别特定术语(she/lei 和 he/lui)与其他词语的相似度得分存在显著差异。
  • 引入数值特征 GenderBiasIntensity 和 GenderBiasDirection,以量化和分析英语和意大利语翻译中性别偏见的强度和方向。
  • 观察到从英语翻译成意大利语后性别偏见强度有所降低,但偏见方向发生了变化,表明许多词语在意大利语中倾向于被翻译为阳性形式。

重要意义

本研究的重要性在于它提供了对机器翻译中性别刻板印象和偏见的见解,有助于开发性别中立的翻译算法,并促进机器翻译中的性别包容和客观性。

研究局限

  • 本研究仅依赖一个机器翻译模型(Google Translate)和一个词嵌入模型(FastText)进行分析。
  • 由于需要文化背景,从语言学角度检测刻板印象和偏见具有挑战性,而本研究对此并未充分解决。

技术贡献

本文提出了一种新颖的方法,将嵌入和翻译分析相结合,利用余弦相似性网络识别和量化机器翻译中的性别偏见,提供用于强度和方向评估的数值特征。

创新性

本工作通过关注包括职业、形容词和体育在内的全面词汇列表,并强调词嵌入方法对偏见的影响,使自身区别于其他研究。它还通过提供幅度和方向趋势的归一化措施,推动了机器翻译中量化性别偏见的前沿技术。

论文详情

论文ID:2502.11611

发表日期:2025-02-17

分类:计算机科学.自然语言处理 计算机科学.人工智能

翻译声明

此页面内容由人工智能自动翻译生成,翻译可能不够准确或完整。如需准确信息,请参考 英文原版。 我们持续改进翻译质量,感谢您的理解。

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more