假设身份:量化机器翻译中模糊职业术语的性别偏见

作者:Giorgos Filandrianos, Giorgos Stamou, Maria Symeonaki, Orfeas Menis Mastromichalakis

摘要

机器翻译(MT)系统在面对模糊场景时,常常需要在没有明确指导或上下文线索的情况下,为某些职业赋予性别。虽然此类个别翻译可能本身并无偏见,但系统性模式——如某些职业反复与特定性别相关联——可能会出现,反映并延续社会刻板印象。这种模糊性挑战了传统的实例级单一答案评估方法,因为不存在唯一的黄金标准翻译。为此,我们提出一种通过汇总模型响应来评估性别偏见的方法。具体而言,我们引入一种检测源文本与翻译之间性别不平衡的技术,建立了一个包含模糊英语输入的基准数据集,以及基于概率的指标,用以量化模型偏离规范标准或参考分布的程度。

简要总结

本文研究机器翻译系统在处理模糊职业术语时的性别偏见,提出通过汇总模型响应、建立新基准数据集及概率指标的方法,以检测和量化此类偏见。旨在揭示反映社会刻板印象的系统性翻译模式。

关键发现

研究方法

本文提出了一种通过聚合模型响应来评估机器翻译系统中的性别偏见的方法,引入了一种检测性别不平等的方法,并使用基于概率的度量标准来量化偏离规范标准或参考分布的程度。该方法使用欧洲联盟劳动力调查(EU-LFS)的数据对比机器翻译系统与现实世界的职业性别分布。

关键结果

  • 机器翻译系统大多数将性别模糊的文本翻译成男性形式,在各种模型和语言中表现出一致的偏见。
  • 所有模型在传统上被认为是男性的职业和中性职业上大多使用男性形式,同时在传统上被认为是女性的职业上显示出更平衡或倾向于女性的翻译。
  • 机器翻译系统中的性别偏见在语言之间大致一致,这表明存在共享的跨语言性别偏好或共同的社会性别偏见。
  • 模型的输出有时会夸大或扭曲某些职业中的现实性别不平等,不反映劳动力市场中减少性别隔离的最新进展。
  • 与性别刻板印象的相关性始终高于实际劳动力统计数据,表明模型行为与社会性别刻板印象的一致性比实际工作力分布更强。

重要意义

这一研究非常重要,因为它解决了评估机器翻译系统中的性别偏见的挑战,这对于推动人工生成翻译的公平性和包容性至关重要。通过识别和量化性别偏见,该研究有助于开发更公平和代表性的机器翻译系统。

研究局限

  • 该研究使用可能本身存在偏见的AI系统,尽管采取了措施减少其影响,例如专注于狭义定义的任务,如职业检测和性别归属。
  • 所使用的数据集是人为创建的,可能具有固有限制,尽管经过仔细策划和人工检查。

技术贡献

本文介绍了一种检测机器翻译系统中的性别不平等的方法,一个带有模糊英文输入的基准数据集,以及基于概率的度量标准来量化模型偏离规范标准的程度。

创新性

本工作通过聚合模型响应来评估机器翻译系统中的性别偏见,提供了全面的基准数据集,并采用基于概率的度量标准来量化偏离参考分布的偏见,这一点值得一提。

论文详情

论文ID:2503.04372

发表日期:2025-03-06

分类:计算机科学.自然语言处理

翻译声明

此页面内容由人工智能自动翻译生成,翻译可能不够准确或完整。如需准确信息,请参考 英文原版。 我们持续改进翻译质量,感谢您的理解。

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more