迷失在翻译中:双语能力如何影响读者对带注释图表的偏好?
作者:Chris Bryan, Lace Padilla, Anjana Arunkumar
摘要
可视化工具在传达信息方面具有强大作用,但通常依赖于伴随的文本以提供必要的背景和指导。本研究探讨了注释模式对多语种人群中读者偏好与理解准确性的影响,填补了可视化研究中的相关空白。我们在六种不同类型的可视化图表中进行了实验,涉及两组精通英语及泰米尔(n=557)或阿拉伯语(n=539)的人群,每种图表的注释量和语义内容各异。结果显示,全文注释在所有语言中都实现了最高的理解准确率,但偏好方面存在差异:英语读者偏好高度注释的图表,而泰米尔/阿拉伯语读者则更喜欢全文或极少注释的版本。不同语义变化(L1-L4)对理解没有显著影响,显示出文本理解在不同语言中的稳健性。总体而言,英语注释更受青睐,倾向于用英语进行技术性思考与对非英语注释的偏好降低有关,但在经常内部切换语言的参与者中,这一差异有所减弱。包含视觉或外部知识的非英语注释在标题中特别不受欢迎。我们的研究结果强调了文化和教育因素对视觉信息感知的影响,凸显了为多样化语言受众制定包容性注释策略的必要性。所有数据和材料可在:https://osf.io/ckdb4/ 获取。
简要总结
本研究探讨了双语能力如何影响读者对带注释图表的偏好与理解,发现全文注释能提高准确性,但偏好存在差异:英语读者偏好详细注释,而泰米尔和阿拉伯语读者则偏好极简或全文注释。文化和教育因素塑造了这些偏好,强调了包容性可视化实践的必要性。
关键发现
研究方法
本研究通过在英语-台湾语和英语-阿拉伯语双语人群中进行六种可视化类型(注释量和语义内容各异)的实验,调查了注释模式对读者偏好和理解准确性的影响。
关键结果
- 全文注释在所有语言中都取得了最高的理解准确性。
- 英语读者偏好高度注释的图表,而台湾语/阿拉伯语读者则偏好全文或最小注释的版本。
- 注释的语义变化(L1-L4)并没有显著影响理解,证明了跨语言的文本理解的鲁棒性。
- 英语注释通常被偏好,与内部频繁切换语言有关的技术思维倾向与对非英语注释的厌恶联系,尽管这种情况在经常内部切换语言的参与者中有所减弱。
- 包含视觉或外部知识的非英语注释,尤其是在标题中,被偏好程度较低。
重要意义
本研究突出了文化和教育因素影响视觉信息感知的作用,强调了多语言受众数据可视化中包容注释实践的必要性。
研究局限
- 本研究未探讨其他语言因素,仅限于流利度和教育背景。
- 这些发现可能不适用于其他语言对或文化背景。
技术贡献
本研究提出了一种系统的方法来理解双语能力如何塑造读者对注释图表的偏好,为多语言受众设计有效和包容的可视化提供了见解。
创新性
本研究填补了可视化研究中的一个空白,通过研究双语能力对读者注释图表偏好的影响,提供了注释模式、理解准确性和语言因素的全面分析。
相关论文
翻译声明
此页面内容由人工智能自动翻译生成,翻译可能不够准确或完整。如需准确信息,请参考 英文原版。 我们持续改进翻译质量,感谢您的理解。