基于情感与语义分析的大规模语言模型(LLMs)与谷歌翻译在印度语言翻译中的评估
作者:Rohitash Chandra, Aryan Chaudhari, Yeshwanth Rayavarapu
摘要
大型语言模型(LLMs)在语言翻译领域,尤其是低资源语言的翻译中表现突出。然而,关于由LLMs(包括Gemini、GPT和谷歌翻译)生成的翻译质量的评估研究有限。本研究通过对印度语言(包括梵语、泰卢固语和印地语)进行语义和情感分析,弥补了这一空白。我们选择由专家高质量翻译的典型文本,利用LLMs生成其英文译文,并与专家(人工)译文进行比较。研究结果表明,尽管LLMs在翻译准确性方面取得了显著进展,但在保持情感和语义完整性方面仍存在挑战,尤其是在比喻和哲学语境中。情感分析显示,GPT-4o和GPT-3.5在保持《博伽梵歌》(梵语-英语)译文的情感方面优于谷歌翻译。在Tamas(印地语-英语)和Maha P(泰卢固语-英语)译文中也观察到类似趋势。GPT-4o在情感保持方面的表现与GPT-3.5相似。总体而言,LLMs在捕捉情感方面的翻译效果优于谷歌翻译。
简要总结
本研究通过语义与情感分析评估了Gemini、GPT和谷歌翻译等大规模语言模型在印度语言翻译中的表现。结果显示,尽管LLMs取得了显著进展,但在复杂语境中保持情感和语义完整性方面仍存在困难,GPT-4o和GPT-3.5在情感保持方面优于谷歌翻译。
关键发现
研究方法
本研究使用情感和语义分析来比较由大规模语言模型(LLMs)生成的选定印度语言(如斯坦净语、泰卢固语和希伯来语)的翻译与专家人类翻译。
关键结果
- GPT-4o 和 GPT-3.5 在保存 Sanskrit-English(《巴加维大经》)翻译中的情感方面表现优于谷歌翻译。
- GPT-4o 在三种语言(斯坦净语、泰卢固语和希伯来语)中的情感保持表现与 GPT-3.5 相似。
- LLMs 通常在翻译过程中比谷歌翻译更擅长捕捉情感。
重要意义
本研究通过评估由 LLMs 生成的低资源语言的翻译质量,提供了有关其优势和局限性的见解,特别是在保持情感和语义完整性方面,尤其是在象征和哲学语境中。
研究局限
- 该研究仅限于三个印度语言和经典文本,需要进一步研究现代文本和更多人类专家翻译。
- 该框架未考虑文化微妙和领域特定微调,这可能提高翻译质量。
- 评估未考虑 LLMs 与谷歌翻译的计算资源和效率。
技术贡献
本文提出了一种比较评估框架,用于通过情感和语义分析评估 LLMs 与人类专家的翻译质量,突出了不同印度语言中的性能差异。
创新性
本工作通过专注于低资源印度语言并采用结合情感和语义分析的方法来评估 LLMs,提供了对其在机器翻译中能力和局限性的细致理解。
相关论文
翻译声明
此页面内容由人工智能自动翻译生成,翻译可能不够准确或完整。如需准确信息,请参考 英文原版。 我们持续改进翻译质量,感谢您的理解。