ArxivLens

翻译工具与技术培训:EMT 2023 调查结果

作者:Tomas Svoboda, Joss Moorkens, Andrew Rothwell

摘要

本文报告了关于研究生翻译培训课程中计算机化工具与技术的第三次调查。尽管此次调查由EMT网络主持,但超过一半的回应来自该网络之外。结果显示,培训项目对翻译技术创新的响应日益增强,强制性引入机器翻译、后编辑和质量评估的比例增加,并对生成式工具的发布做出了快速反应。在新冠疫情期间所需的灵活性也带来了一些持久的课程变革。随着所教授工具范围的不断扩大,课程似乎正围绕基于云的软件和免费学术访问进行整合。同时,专业环境和工作流程在翻译技术中的嵌入也有所增加。对文件管理和数据安全技能的重视程度提升,涉及翻译数据的法律和伦理问题也变得更加突出。在课程交付方面,自2017年EMT报告中所指出的传统实验室模式的转变明显加快,部分原因是疫情的影响,同时学生个人设备的使用也大幅增加。

简要总结

EMT 2023 调查发现,翻译课程已适应技术创新,特别加强了对机器学习工具和云端软件的关注。课程也优先考虑数据安全、法律伦理及灵活的教学方式,以应对疫情带来的挑战。

关键发现

研究方法

本研究是一项基于调查的研究,分析了研究生翻译培训项目对翻译工具和技术整合到其课程中的回应。

关键结果

  • 机器翻译、后编辑和质量评估在必修培训中的纳入显著增加;
  • 项目迅速适应生成工具的引入,显示出对技术创新的响应能力;
  • 新冠疫情导致持久变化,包括从传统实验室向学生个人设备的转变以及云软件的广泛使用;

重要意义

本研究具有重要意义,因为它提供了翻译技术培训不断演变的洞察,突出了适应性和将尖端技术整合到学术课程中的趋势,这可以为政策和项目设计提供信息。

研究局限

  • EMT成员项目的调查响应率低于以往版本,可能影响代表性;
  • 研究可能过度代表更‘先进’的项目,因为更积极使用翻译技术的项目更可能回应;

技术贡献

本文通过呈现翻译技术培训的当前实践,提供了全面概述,识别了趋势,并突出了项目对技术进步的响应能力。

创新性

本研究突出之处在于捕捉了全球翻译技术教学实践的快照,不仅限于EMT网络内部,还强调了如新冠疫情等近期事件对教学方法的影响。

翻译声明

此页面内容由人工智能自动翻译生成,翻译可能不够准确或完整。如需准确信息,请参考 英文原版。 我们持续改进翻译质量,感谢您的理解。

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more