ArxivLens

在级联端到端翻译流程中使用音素

作者:Johannes Schneider, Rene Pilz

摘要

本文探讨在传统多语种同步语音到语音翻译流程中,使用音素作为文本表示的可行性,而非依赖于传统的基于文本的语言表示。为此,我们在WMT17数据集上训练了一个开源的序列到序列模型,采用两种格式:一种使用标准文本表示,另一种采用音素表示。通过BLEU指标评估两种方法的性能。结果显示,音素方法在翻译质量方面具有可比性,并具有多项优势,包括资源需求较低或更适合低资源语言。

简要总结

本文研究了在多语种同步语音到语音翻译流程中,将音素作为替代文本表示的方法,发现其翻译质量与传统基于文本的方法相当,同时资源需求更低,更适合低资源语言。

关键发现

研究方法

本研究采用序列到序列(seq2seq)模型,具体使用Eole模型,将英语翻译为德语,采用音素层面进行翻译,将其性能与基于标准文本的翻译方法进行比较,使用WMT17数据集进行评估。

关键结果

  • 基于音素的翻译方法在BLEU分数衡量下,其质量与标准基于文本的翻译相当;
  • 音素方法在较短句子上的表现有所提升;
  • 两种模型在语义理解方面均存在困难,特别是对专有名词和具有多重含义的动词。

重要意义

本研究表明,基于音素的翻译可能在低资源语言中更具有优势,因其资源需求较低且更适合资源不足的语言。

研究局限

  • 研究中使用的seq20seq模型缺乏语义理解能力,影响了参考翻译和基于音素的翻译;
  • 音素表示转换为标准德语需要手动操作,耗时且无法完全自动化。

技术贡献

展示了seq2seq模型可以有效利用音素表示进行翻译,为基于文本的翻译提供了潜在的替代方案。

创新性

本工作在seq2seq框架下探索基于音素的翻译具有创新性,为低资源语言和TTS任务提供了有前景的方法。

翻译声明

此页面内容由人工智能自动翻译生成,翻译可能不够准确或完整。如需准确信息,请参考 英文原版。 我们持续改进翻译质量,感谢您的理解。

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more