汉语、英语与俄语语意识中“/pandemic/пaндeмия”语文化概念

作者:Ge, Yanlei

摘要

作为一项重大公共卫生事件,疫情在各学科领域引起了广泛讨论。在人文学科中,大多数与疫情相关的研究采用描述和解释等内省方法,显示出一定程度的主观性和片面性。本文以疫情相关的语言信息和语言大数据作为研究材料,基于语文化概念理论,采用词频分析和搭配共现等自然语言处理方法,从历时和共时两个角度对汉语、英语和俄语语意识中的“/pandemic/пaндeмия”作为语文化概念进行了深入的实证研究。研究依据基本的语文化理论,对概念词“/pandemic/пaндeмия”的词源数据、词汇释义以及在汉语、英语和俄语语料库中与疫情相关的高频词和共现搭配进行了全面解读,利用Sketch Engine分析了相关文本。论文还分析了主流媒体(《人民日报》、BBC和塔斯社)的报道,详细描绘和解释了语文化概念的各个方面。通过观察Google Book Viewer中的词频变化,考察了三种语言中疫情相关概念的历史演变趋势。这一结合文化概念与语言大数据技术的混合实证研究框架,使得探索语文化概念的内容更加客观、全面和深刻。研究发现:1)在词源方面,汉字“疫”暗示疫情由鬼神制造以使人行动不便,与“战斗”概念相关。英语和俄语对应词“pandemic/пaндeмия”则表示在整个群体中广泛传播的疾病。2)自20世纪以来,疫情在中国人的意识中比在英语和俄语文化中更为重要,持续超过百年。3)在2020-2023年COVID-19疫情期间,汉语中关于“疫”的新闻报道总数高于英语和俄语,显示中国媒体在各方面都比英国和俄罗斯的媒体更关注COVID-19疫情。4)中国强调通过严格、积极和全面的措施控制国内疫情,包括隔离措施、大规模检测和循证治疗策略。相反,英国和俄罗斯更关注疫情的全球影响。本研究客观、全面地考察了汉语、英语和俄语语意识中对疫情这一重大公共卫生事件的认知和应对差异,为人文学科的研究提供了重要贡献,拓宽了公共卫生事件研究的视野。研究成果在理论和方法层面具有重要意义,为跨文化公共卫生交流提供了语言基础,也对促进国际医疗合作具有实际价值。

简要总结

本研究通过语文化概念与语言大数据技术的结合,系统分析了汉语、英语和俄语中“/pandemic/пaндeмия”作为语文化概念的异同,揭示了不同文化背景下对疫情的认知与应对差异,为跨文化公共卫生交流提供了理论与实践基础。

关键发现

研究方法

研究采用自然语言处理技术,如词频分析和搭配共现分析,对语言大数据(包括Sketch Engine语料库和媒体报道)进行分析,并结合Google Book Viewer的历时分析。

关键结果

  • 汉语中“疫”字的历史含义与鬼神、冲突相关,而英语和俄语术语则指代一种广泛传播的疾病现象
  • 过去一个世纪中,疫情在中国意识中比在英语和俄语文化中更为突出
  • 在新冠疫情(2020-2023)期间,中文媒体对疫情的报道显著多于英俄媒体,表明媒体关注度更高

重要意义

本研究提供了跨文化语言视角下的疫情认知,有助于公共卫生沟通和国际卫生合作。

研究局限

  • 分析主要依赖大数据和媒体报道,可能无法完全反映个体或社会的感知
  • 研究聚焦于三种语言,可能无法推广到其他语言或文化背景

技术贡献

研究引入了结合语言大数据分析与文化概念理论的混合实证框架,为研究疫情的语言文化认知提供了客观方法。

创新性

研究首次将历时和共时分析与三种语言的媒体报道相结合,提供了疫情相关文化概念的全面比较视角。

论文详情

PubMed ID:40629447

发表日期:2025-07-09

分类:公共卫生、话语分析、实证研究、语言意识

期刊引用:Philosophy, ethics, and humanities in medicine : PEHM, Vol. 20, No. 1, pp. 13, (2025)

翻译声明

此页面内容由人工智能自动翻译生成,翻译可能不够准确或完整。如需准确信息,请参考 英文原版。 我们持续改进翻译质量,感谢您的理解。

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more