ArxivLens

Quick Summary:

BitextEdit proposes an automatic bitext editing method to refine imperfect translations in mined bitexts, aiming to improve low-resource Neural Machine Translation. The model generates revised translations, achieving up to 8 BLEU point improvements for 5 low-resource language pairs.

arXiv Id: 2111.06787
Date Published: 2022-06-01
Date Updated: 2022-06-01

Categories:

Key Terms (TF-IDF):

translation (0.342)
sentence (0.262)
resource (0.216)
pairs (0.188)
language (0.174)
quality (0.172)
learning model (0.155)
mining (0.152)
reconstruct (0.149)
suboptimal (0.148)
fashion (0.143)
filtering (0.138)
competitive (0.137)
experiments demonstrate (0.136)
work propose (0.135)
given (0.135)
generates (0.130)
potentially (0.129)
automatic (0.127)
low (0.126)
License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Summary:

Mined bitexts can contain imperfect translations that yield unreliable training signals for Neural Machine Translation (NMT). While filtering such pairs out is known to improve final model quality, we argue that it is suboptimal in low-resource conditions where even mined data can be limited. In our work, we propose instead, to refine the mined bitexts via automatic editing: given a sentence in a language xf, and a possibly imperfect translation of it xe, our model generates a revised version xf' or xe' that yields a more equivalent translation pair (i.e., or ). We use a simple editing strategy by (1) mining potentially imperfect translations for each sentence in a given bitext, (2) learning a model to reconstruct the original translations and translate, in a multi-task fashion. Experiments demonstrate that our approach successfully improves the quality of CCMatrix mined bitext for 5 low-resource language-pairs and 10 translation directions by up to ~ 8 BLEU points, in most cases improving upon a competitive back-translation baseline.

Citation & Reference Network Visualization

This graph shows how this paper is connected to other research. The current paper is shown in dark gray, papers that cite it are in green, and papers it references are in blue. You can:

Current Paper
Papers citing this work (Citations)
Papers cited by this work (References)

• Hover over any node to see the paper title

• Click a node to view that paper's details

• Drag nodes to rearrange the graph

• Use the zoom controls (bottom right) to zoom in/out

Citations and References

Title Authors Year Actions
Kreyòl-MT: Building MT for Latin American, Caribbean and Colonial African Creole Languages
Nathaniel R. Robinson, Raj Dabre, Ammon Shurtz, Rasul Dent, Onenamiyi Onesi, Claire Bizon Monroc, Loic Grobol, Hasan Muhammad, Ashi Garg, Naome A. Etori, Vijay Murari Tiyyala, Olanrewaju Samuel, Matthew Dean Stutzman, B. Odoom, S. Khudanpur, Stephen D. Richardson, Kenton Murray
2024
View Paper
Low-resource Bilingual Dialect Lexicon Induction with Large Language Models
E. Artemova, Barbara Plank
2023
View Paper
Can Synthetic Translations Improve Bitext Quality?
Eleftheria Briakou, Marine Carpuat
2022
View Paper
AMTA Best Thesis Award Abstract: Detecting Fine-Grained Semantic Divergences to Improve Translation Understanding Across Languages
Eleftheria Briakou
2024
View Paper
Data Cartography for Low-Resource Neural Machine Translation
Aquia Richburg, Marine Carpuat
2022
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more