A study found that human translation without machine aid is more creative than machine-translation based translations, with post-editing also performing well but constrained by machine output.
This article presents the results of a study involving the translation of a short story by Kurt Vonnegut from English to Catalan and Dutch using three modalities: machine-translation (MT), post-editing (PE) and translation without aid (HT). Our aim is to explore creativity, understood to involve novelty and acceptability, from a quantitative perspective. The results show that HT has the highest creativity score, followed by PE, and lastly, MT, and this is unanimous from all reviewers. A neural MT system trained on literary data does not currently have the necessary capabilities for a creative translation; it renders literal solutions to translation problems. More importantly, using MT to post-edit raw output constrains the creativity of translators, resulting in a poorer translation often not fit for publication, according to experts.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Antonio Castaldo, Sheila Castilho, Joss Moorkens et al.
Gholamreza Haffari, Longyue Wang, Minghao Wu et al.
Antonio Toral, Ana Guerberof Arenas, Kyo Gerrits et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
Climate risk and low-carbon policies: implications for sports economics and global events
|
Siyu Fu, Chen Kong
|
2025
|
View Paper |
Human-Centered AI and the Future of Translation Technologies: What Professionals Think About Control and Autonomy in the AI Era
|
Miguel A. Jiménez-Crespo
|
2025
|
View Paper |
Artificial Intelligence in Arabic-English Literary Translation: Technological Innovations, Linguistic Accuracy, and Ethical Implications
|
Hameed Mohammed Abdulfatah Abdulmughni
|
2025
|
View Paper |
To MT or not to MT: An eye-tracking study on the reception by Dutch readers of different translation and creativity levels
|
Kyo Gerrits, Ana Guerberof Arenas
|
2025
|
View Paper |
Extending CREAMT: Leveraging Large Language Models for Literary Translation Post-Editing
|
Antonio Castaldo, Sheila Castilho, Joss Moorkens, Johanna Monti
|
2025
|
View Paper |
Literarisches Übersetzen im KI-Zeitalter: Überlegungen zu einer nachhaltigen Markttransformation
|
Katharina Walter
|
2025
|
View Paper |
Oyun Yerelleştirme Dersine Teknoloji Temelli Yaklaşımlar: MCBU Oyun Yerelleştirme Dersi Örneği
|
Selçuk Eryatmaz
|
2025
|
View Paper |
The Usability of Neural Machine Translation in Creative-Text Post-Editing: Evidence from Users’ Performance and Perception
|
Xiaoye Li, Xiangling Wang, Wentian Lai
|
2025
|
View Paper |
ChatGPT translation vs. human translation: an examination of a literary text
|
Rafat Al Rousan, Raghad Jaradat, Mona Malkawi
|
2025
|
View Paper |
Optimizing Neural Machine Translation Workflows Using Queuing Theory
|
K. Kavitha, S. Maragathasundari, K. Karthikeyan, C. Swedheetha
|
2025
|
View Paper |
Machine Translation Model Optimization Based on Deep Learning
|
Ruichao Li
|
2025
|
View Paper |
Measured and perceived effort: assessing three literary translation workflows
|
Paola Ruffo, Joke Daems, L. Macken
|
2024
|
View Paper |
A year of ChatGPT: translators’ attitudes and degree of adoption
|
María Isabel Rivas Ginel, Joss Moorkens
|
2024
|
View Paper |
Placing Human Agency in the AI-powered Media Localisation Industry
|
David Orrego-Carmona
|
2024
|
View Paper |
Literal or Literary Machine Translation? Case Study: Winnie-The-Pooh
|
Alina Rădoi
|
2024
|
View Paper |
Evaluation of English-Chinese Translation Effects in Intelligent Translation Teaching with GPT Language Model
|
Chunlan Jiang, Ying He
|
2024
|
View Paper |
Rozwijanie kreatywności studentów na zajęciach z przekładu w epoce sztucznej inteligencji
|
M. Kodura
|
2024
|
View Paper |
Los fraseologismos en el aula de prácticas de traducción: estudio de caso sobre el impacto de los traductores automáticos
|
Zuriñe Sanz-Villar
|
2024
|
View Paper |
How Good Are LLMs for Literary Translation, Really? Literary Translation Evaluation with Humans and LLMs
|
Ran Zhang, Wei Zhao, Steffen Eger
|
2024
|
View Paper |
Bad business practices in the language services industry
|
Oliver Carreira
|
2024
|
View Paper |
Improving the Inference Efficiency of Transformer Models in Machine Translation Tasks by Low-rank Decomposition Methods
|
Zhijia Liu
|
2024
|
View Paper |
Application of Fusion Differential Evolution Algorithm based on Improved Gaussian Mixture Model in Translation Evaluation
|
Yanjun Zhou, Shuling Zhou
|
2024
|
View Paper |
Human versus Neural Machine Translation Creativity: A Study on Manipulated MWEs in Literature
|
Gloria Corpas Pastor, Laura Noriega-Santiáñez
|
2024
|
View Paper |
Construction of a Neural Machine Translation Model based on Cloud LM Algorithm
|
Ying Du
|
2024
|
View Paper |
Construction of Corpus Segmentation Feature Extraction Model and Its Influence on Literary Translation
|
Liyan Zhang, Hailong Zhao
|
2024
|
View Paper |
A Research on Machine Translation Error Analysis and Correction Method Based on Computer Vision and Machine Learning
|
Jia Liu
|
2024
|
View Paper |
Escritores que dictan: ¿y por qué no los traductores literarios?
|
J. Zapata, T. Cruz, Carlos S. C. Teixeira
|
2023
|
View Paper |
The Riddle of (Literary) Machine Translation Quality
|
Gys-Walt van Egdom, Onno Kosters, Christophe Declercq
|
2023
|
View Paper |
Machine vs Human Translation of Formal Neologisms in Literature:
|
Laura Noriega-Santiáñez, Gloria Corpas Pastor
|
2023
|
View Paper |
Brazilian short prose in German
|
Waltraud Kolb
|
2023
|
View Paper |
‘I am not a number’: on quantification and algorithmic norms in translation
|
Joss Moorkens
|
2023
|
View Paper |
An Assistance of Islamic University EFL Students through Artificial Intelligence (AI) Machine Translation and Writing Tools
|
Suhono
|
2023
|
View Paper |
Creativity in pivot audiovisual translation. Parasite subtitled and dubbed in Italian
|
Margherita Dore, Giuseppina De Nicola
|
2023
|
View Paper |
Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms
|
Sharon O’Brien
|
2023
|
View Paper |
To be or not to be: a translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translation
|
Ana Guerberof Arenas, Antonio Toral
|
2023
|
View Paper |
Machine translation and culture-bound texts in translator education: a pilot study
|
Krzysztof Łoboda, Olga Mastela
|
2023
|
View Paper |
ECBTNet: English-Foreign Chinese intelligent translation via multi-subspace attention and hyperbolic tangent LSTM
|
J. Yang
|
2023
|
View Paper |
Translating science fiction in a CAT tool: machine translation and segmentation settings
|
Lucas Nunes Vieira, Natalie Zelenka, Roy Youdale, Xiaochun Zhang, M. Carl
|
2023
|
View Paper |
How COVID-19 changes the way we approach pedagogy for translation
|
Lisi Liang
|
2022
|
View Paper |
Subtitles in the 2020s
|
Hanna Hagström, Jan Pedersen
|
2022
|
View Paper |
Multi-Figurative Language Generation
|
Huiyuan Lai, M. Nissim
|
2022
|
View Paper |
Google Translate in Massive Open Online Courses: Evaluation of Accuracy and Comprehensibility among Female Users
|
Dalal K. Alshammari, Nasrin S. Altuwairesh
|
2022
|
View Paper |
INCREC: Uncovering the creative process of translated content using machine translation
|
Ana Guerberof Arenas
|
2024
|
View Paper |
Impact of translation workflows with and without MT on textual characteristics in literary translation
|
Joke Daems, Paola Ruffo, L. Macken
|
2024
|
View Paper |
The MTxGames Project: Creative Video Games and Machine Translation – Different Post-Editing Methods in the Translation Process
|
Judith Brenner
|
2024
|
View Paper |
‘Can make mistakes’. Prompting ChatGPT to Enhance Literary MT output
|
Gys-Walt Egdom, Christophe Declercq, Onno Kosters
|
2024
|
View Paper |
Bayesian Hierarchical Modelling for Analysing the Effect of Speech Synthesis on Post-Editing Machine Translation
|
Miguel Angel Rios Gaona, Justus Brockmann, C. Wiesinger, Raluca-Maria Chereji, A. Secara, D. Ciobanu
|
2024
|
View Paper |
Bridging Linguistic Divides? A Critical Exploration of Machine Translation’s Role in Fostering Cross-Cultural Accessibility in Literature
|
Gys-Walt van Egdom
|
2024
|
View Paper |
New uses for translation technology? Revising The Job in Italian and Silent Spring in Finnish with the help of translation memory and machine translation
|
Paola Brusasco, Kristiina Taivalkoski-Shilov
|
2024
|
View Paper |
Traduction automatique neuronale et textes littéraires : bibliographie raisonnée
|
Damien Hansen
|
2024
|
View Paper |
La retraduction collective à des fins pédagogiques : le jeu des créativités individuelles
|
M. Fontanet
|
2024
|
View Paper |
A social media NMT engine for a low-resource language combination
|
María Do Campo Bayón, Pilar Sánchez-Gijón
|
2023
|
View Paper |
Developing User-centred Approaches to Technological Innovation in Literary Translation (DUAL-T)
|
Paola Ruffo, J. Daems, Lieve Macken
|
2023
|
View Paper |
“Translationese” (and “post-editese”?) no more: on importing fuzzy conceptual tools from Translation Studies in MT research
|
Miguel A. Jiménez-Crespo
|
2023
|
View Paper |
The MAKE-NMTVIZ System Description for the WMT23 Literary Task
|
Fabien Lopez, Gabriela González, Damien Hansen, Mariam Nakhlé, Behnoosh Namdarzadeh, Nicolas Ballier, Marco Dinarelli, Emmanuelle Esperança-Rodier, Sui He, Sadaf Mohseni, Caroline Rossi, Didier Schwab, Jun Yang, Jean-Baptiste Yunès, Lichao Zhu
|
2023
|
View Paper |
CREAMT: Creativity and narrative engagement of literary texts translated by translators and NMT
|
Ana Guerberof Arenas, Antonio Toral
|
2022
|
View Paper |
Post-editing in Automatic Subtitling: A Subtitlers’ perspective
|
Alina Karakanta, L. Bentivogli, Mauro Cettolo, Matteo Negri, Marco Turchi
|
2022
|
View Paper |
Unlocking Creative Potential of Translation Students in the Era of Artificial Intelligence
|
Małgorzata Kodura
|
View Paper |
Comments (0)