A study found that human translation without machine aid is more creative than machine-translation based translations, with post-editing also performing well but constrained by machine output.
This article presents the results of a study involving the translation of a short story by Kurt Vonnegut from English to Catalan and Dutch using three modalities: machine-translation (MT), post-editing (PE) and translation without aid (HT). Our aim is to explore creativity, understood to involve novelty and acceptability, from a quantitative perspective. The results show that HT has the highest creativity score, followed by PE, and lastly, MT, and this is unanimous from all reviewers. A neural MT system trained on literary data does not currently have the necessary capabilities for a creative translation; it renders literal solutions to translation problems. More importantly, using MT to post-edit raw output constrains the creativity of translators, resulting in a poorer translation often not fit for publication, according to experts.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Antonio Castaldo, Sheila Castilho, Joss Moorkens et al.
Gholamreza Haffari, Longyue Wang, Minghao Wu et al.
Antonio Toral, Ana Guerberof Arenas, Kyo Gerrits et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)