Quick Summary:

A study found that human translation without machine aid is more creative than machine-translation based translations, with post-editing also performing well but constrained by machine output.

Summary

This article presents the results of a study involving the translation of a short story by Kurt Vonnegut from English to Catalan and Dutch using three modalities: machine-translation (MT), post-editing (PE) and translation without aid (HT). Our aim is to explore creativity, understood to involve novelty and acceptability, from a quantitative perspective. The results show that HT has the highest creativity score, followed by PE, and lastly, MT, and this is unanimous from all reviewers. A neural MT system trained on literary data does not currently have the necessary capabilities for a creative translation; it renders literal solutions to translation problems. More importantly, using MT to post-edit raw output constrains the creativity of translators, resulting in a poorer translation often not fit for publication, according to experts.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

translation (0.450)
post (0.258)
english (0.190)
experts (0.181)
raw (0.179)
aid (0.177)
modalities (0.175)
importantly (0.172)
involve (0.171)
score (0.167)
followed (0.163)
highest (0.160)
understood (0.157)
currently (0.155)
perspective (0.145)
involving (0.145)
capabilities (0.145)
fit (0.142)
quantitative (0.141)
output (0.140)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions
Climate risk and low-carbon policies: implications for sports economics and global events
Siyu Fu, Chen Kong
2025
View Paper
Human-Centered AI and the Future of Translation Technologies: What Professionals Think About Control and Autonomy in the AI Era
Miguel A. Jiménez-Crespo
2025
View Paper
Artificial Intelligence in Arabic-English Literary Translation: Technological Innovations, Linguistic Accuracy, and Ethical Implications
Hameed Mohammed Abdulfatah Abdulmughni
2025
View Paper
To MT or not to MT: An eye-tracking study on the reception by Dutch readers of different translation and creativity levels
Kyo Gerrits, Ana Guerberof Arenas
2025
View Paper
Extending CREAMT: Leveraging Large Language Models for Literary Translation Post-Editing
Antonio Castaldo, Sheila Castilho, Joss Moorkens, Johanna Monti
2025
View Paper
Literarisches Übersetzen im KI-Zeitalter: Überlegungen zu einer nachhaltigen Markttransformation
Katharina Walter
2025
View Paper
Oyun Yerelleştirme Dersine Teknoloji Temelli Yaklaşımlar: MCBU Oyun Yerelleştirme Dersi Örneği
Selçuk Eryatmaz
2025
View Paper
The Usability of Neural Machine Translation in Creative-Text Post-Editing: Evidence from Users’ Performance and Perception
Xiaoye Li, Xiangling Wang, Wentian Lai
2025
View Paper
ChatGPT translation vs. human translation: an examination of a literary text
Rafat Al Rousan, Raghad Jaradat, Mona Malkawi
2025
View Paper
Optimizing Neural Machine Translation Workflows Using Queuing Theory
K. Kavitha, S. Maragathasundari, K. Karthikeyan, C. Swedheetha
2025
View Paper
Machine Translation Model Optimization Based on Deep Learning
Ruichao Li
2025
View Paper
Measured and perceived effort: assessing three literary translation workflows
Paola Ruffo, Joke Daems, L. Macken
2024
View Paper
A year of ChatGPT: translators’ attitudes and degree of adoption
María Isabel Rivas Ginel, Joss Moorkens
2024
View Paper
Placing Human Agency in the AI-powered Media Localisation Industry
David Orrego-Carmona
2024
View Paper
Literal or Literary Machine Translation? Case Study: Winnie-The-Pooh
Alina Rădoi
2024
View Paper
Evaluation of English-Chinese Translation Effects in Intelligent Translation Teaching with GPT Language Model
Chunlan Jiang, Ying He
2024
View Paper
Rozwijanie kreatywności studentów na zajęciach z przekładu w epoce sztucznej inteligencji
M. Kodura
2024
View Paper
Los fraseologismos en el aula de prácticas de traducción: estudio de caso sobre el impacto de los traductores automáticos
Zuriñe Sanz-Villar
2024
View Paper
How Good Are LLMs for Literary Translation, Really? Literary Translation Evaluation with Humans and LLMs
Ran Zhang, Wei Zhao, Steffen Eger
2024
View Paper
Bad business practices in the language services industry
Oliver Carreira
2024
View Paper
Improving the Inference Efficiency of Transformer Models in Machine Translation Tasks by Low-rank Decomposition Methods
Zhijia Liu
2024
View Paper
Application of Fusion Differential Evolution Algorithm based on Improved Gaussian Mixture Model in Translation Evaluation
Yanjun Zhou, Shuling Zhou
2024
View Paper
Human versus Neural Machine Translation Creativity: A Study on Manipulated MWEs in Literature
Gloria Corpas Pastor, Laura Noriega-Santiáñez
2024
View Paper
Construction of a Neural Machine Translation Model based on Cloud LM Algorithm
Ying Du
2024
View Paper
Construction of Corpus Segmentation Feature Extraction Model and Its Influence on Literary Translation
Liyan Zhang, Hailong Zhao
2024
View Paper
A Research on Machine Translation Error Analysis and Correction Method Based on Computer Vision and Machine Learning
Jia Liu
2024
View Paper
Escritores que dictan: ¿y por qué no los traductores literarios?
J. Zapata, T. Cruz, Carlos S. C. Teixeira
2023
View Paper
The Riddle of (Literary) Machine Translation Quality
Gys-Walt van Egdom, Onno Kosters, Christophe Declercq
2023
View Paper
Machine vs Human Translation of Formal Neologisms in Literature:
Laura Noriega-Santiáñez, Gloria Corpas Pastor
2023
View Paper
Brazilian short prose in German
Waltraud Kolb
2023
View Paper
‘I am not a number’: on quantification and algorithmic norms in translation
Joss Moorkens
2023
View Paper
An Assistance of Islamic University EFL Students through Artificial Intelligence (AI) Machine Translation and Writing Tools
Suhono
2023
View Paper
Creativity in pivot audiovisual translation. Parasite subtitled and dubbed in Italian
Margherita Dore, Giuseppina De Nicola
2023
View Paper
Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms
Sharon O’Brien
2023
View Paper
To be or not to be: a translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translation
Ana Guerberof Arenas, Antonio Toral
2023
View Paper
Machine translation and culture-bound texts in translator education: a pilot study
Krzysztof Łoboda, Olga Mastela
2023
View Paper
ECBTNet: English-Foreign Chinese intelligent translation via multi-subspace attention and hyperbolic tangent LSTM
J. Yang
2023
View Paper
Translating science fiction in a CAT tool: machine translation and segmentation settings
Lucas Nunes Vieira, Natalie Zelenka, Roy Youdale, Xiaochun Zhang, M. Carl
2023
View Paper
How COVID-19 changes the way we approach pedagogy for translation
Lisi Liang
2022
View Paper
Subtitles in the 2020s
Hanna Hagström, Jan Pedersen
2022
View Paper
Multi-Figurative Language Generation
Huiyuan Lai, M. Nissim
2022
View Paper
Google Translate in Massive Open Online Courses: Evaluation of Accuracy and Comprehensibility among Female Users
Dalal K. Alshammari, Nasrin S. Altuwairesh
2022
View Paper
INCREC: Uncovering the creative process of translated content using machine translation
Ana Guerberof Arenas
2024
View Paper
Impact of translation workflows with and without MT on textual characteristics in literary translation
Joke Daems, Paola Ruffo, L. Macken
2024
View Paper
The MTxGames Project: Creative Video Games and Machine Translation – Different Post-Editing Methods in the Translation Process
Judith Brenner
2024
View Paper
‘Can make mistakes’. Prompting ChatGPT to Enhance Literary MT output
Gys-Walt Egdom, Christophe Declercq, Onno Kosters
2024
View Paper
Bayesian Hierarchical Modelling for Analysing the Effect of Speech Synthesis on Post-Editing Machine Translation
Miguel Angel Rios Gaona, Justus Brockmann, C. Wiesinger, Raluca-Maria Chereji, A. Secara, D. Ciobanu
2024
View Paper
Bridging Linguistic Divides? A Critical Exploration of Machine Translation’s Role in Fostering Cross-Cultural Accessibility in Literature
Gys-Walt van Egdom
2024
View Paper
New uses for translation technology? Revising The Job in Italian and Silent Spring in Finnish with the help of translation memory and machine translation
Paola Brusasco, Kristiina Taivalkoski-Shilov
2024
View Paper
Traduction automatique neuronale et textes littéraires : bibliographie raisonnée
Damien Hansen
2024
View Paper
La retraduction collective à des fins pédagogiques : le jeu des créativités individuelles
M. Fontanet
2024
View Paper
A social media NMT engine for a low-resource language combination
María Do Campo Bayón, Pilar Sánchez-Gijón
2023
View Paper
Developing User-centred Approaches to Technological Innovation in Literary Translation (DUAL-T)
Paola Ruffo, J. Daems, Lieve Macken
2023
View Paper
“Translationese” (and “post-editese”?) no more: on importing fuzzy conceptual tools from Translation Studies in MT research
Miguel A. Jiménez-Crespo
2023
View Paper
The MAKE-NMTVIZ System Description for the WMT23 Literary Task
Fabien Lopez, Gabriela González, Damien Hansen, Mariam Nakhlé, Behnoosh Namdarzadeh, Nicolas Ballier, Marco Dinarelli, Emmanuelle Esperança-Rodier, Sui He, Sadaf Mohseni, Caroline Rossi, Didier Schwab, Jun Yang, Jean-Baptiste Yunès, Lichao Zhu
2023
View Paper
CREAMT: Creativity and narrative engagement of literary texts translated by translators and NMT
Ana Guerberof Arenas, Antonio Toral
2022
View Paper
Post-editing in Automatic Subtitling: A Subtitlers’ perspective
Alina Karakanta, L. Bentivogli, Mauro Cettolo, Matteo Negri, Marco Turchi
2022
View Paper
Unlocking Creative Potential of Translation Students in the Era of Artificial Intelligence
Małgorzata Kodura
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more