Publication
Metrics
AI Quick Summary
A study found that human translation without machine aid is more creative than machine-translation based translations, with post-editing also performing well but constrained by machine output.
Abstract
This article presents the results of a study involving the translation of a short story by Kurt Vonnegut from English to Catalan and Dutch using three modalities: machine-translation (MT), post-editing (PE) and translation without aid (HT). Our aim is to explore creativity, understood to involve novelty and acceptability, from a quantitative perspective. The results show that HT has the highest creativity score, followed by PE, and lastly, MT, and this is unanimous from all reviewers. A neural MT system trained on literary data does not currently have the necessary capabilities for a creative translation; it renders literal solutions to translation problems. More importantly, using MT to post-edit raw output constrains the creativity of translators, resulting in a poorer translation often not fit for publication, according to experts.
AI Key Findings
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, significance, and more — seven facets brought into focus.
Impact
Paper Details
Authors
PDF Preview
Citation Network
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Discussion 0