This large-scale study examines human dubbing practices using 319.57 hours of video, challenging common assumptions about the importance of isometric and isochronic constraints in favor of vocal naturalness and translation quality. It highlights the need for automatic dubbing systems to preserve speech characteristics and semantic nuances.
We investigate how humans perform the task of dubbing video content from one language into another, leveraging a novel corpus of 319.57 hours of video from 54 professionally produced titles. This is the first such large-scale study we are aware of. The results challenge a number of assumptions commonly made in both qualitative literature on human dubbing and machine-learning literature on automatic dubbing, arguing for the importance of vocal naturalness and translation quality over commonly emphasized isometric (character length) and lip-sync constraints, and for a more qualified view of the importance of isochronic (timing) constraints. We also find substantial influence of the source-side audio on human dubs through channels other than the words of the translation, pointing to the need for research on ways to preserve speech characteristics, as well as semantic transfer such as emphasis/emotion, in automatic dubbing systems.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Marcello Federico, Yogesh Virkar, Roberto Barra-Chicote et al.
Yuping Wang, Yuxuan Wang, Ping Chen et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)