This paper extends a prosodic alignment model for automatic dubbing to accommodate off-screen dubbing with less stringent synchronization, achieving better audiovisual coherence compared to previous on-screen dubbing models. Experiments across multiple language pairs show improved subjective viewing experience for both on-screen and off-screen dubbed content.
The goal of automatic dubbing is to perform speech-to-speech translation while achieving audiovisual coherence. This entails isochrony, i.e., translating the original speech by also matching its prosodic structure into phrases and pauses, especially when the speaker's mouth is visible. In previous work, we introduced a prosodic alignment model to address isochrone or on-screen dubbing. In this work, we extend the prosodic alignment model to also address off-screen dubbing that requires less stringent synchronization constraints. We conduct experiments on four dubbing directions - English to French, Italian, German and Spanish - on a publicly available collection of TED Talks and on publicly available YouTube videos. Empirical results show that compared to our previous work the extended prosodic alignment model provides significantly better subjective viewing experience on videos in which on-screen and off-screen automatic dubbing is applied for sentences with speakers mouth visible and not visible, respectively.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
William Brannon, Brian Thompson, Yogesh Virkar
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)