This paper proposes a methodology for creating "optimal reference translations" to better evaluate machine translation quality, noting that current standard references are insufficient. The study confirms a significant improvement in translation quality using these new references and discusses the connection between evaluation metrics and translation editing.
The overall translation quality reached by current machine translation (MT) systems for high-resourced language pairs is remarkably good. Standard methods of evaluation are not suitable nor intended to uncover the many translation errors and quality deficiencies that still persist. Furthermore, the quality of standard reference translations is commonly questioned and comparable quality levels have been reached by MT alone in several language pairs. Navigating further research in these high-resource settings is thus difficult. In this article, we propose a methodology for creating more reliable document-level human reference translations, called "optimal reference translations," with the simple aim to raise the bar of what should be deemed "human translation quality." We evaluate the obtained document-level optimal reference translations in comparison with "standard" ones, confirming a significant quality increase and also documenting the relationship between evaluation and translation editing.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Michalis Vazirgiannis, Guokan Shang, Moussa Kamal Eddine
Graham Neubig, André F. T. Martins, Sweta Agrawal et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)