This study evaluates Google Translate's accuracy and comprehensibility in translating mental healthcare information into five languages, revealing significant challenges in medical terminology and fluency, especially in Arabic and Persian. The findings underscore the necessity for customized translation tools and human oversight in multilingual healthcare communication.
This study explores the use of Google Translate (GT) for translating mental healthcare (MHealth) information and evaluates its accuracy, comprehensibility, and implications for multilingual healthcare communication through analysing GT output in the MHealth domain from English to Persian, Arabic, Turkish, Romanian, and Spanish. Two datasets comprising MHealth information from the UK National Health Service website and information leaflets from The Royal College of Psychiatrists were used. Native speakers of the target languages manually assessed the GT translations, focusing on medical terminology accuracy, comprehensibility, and critical syntactic/semantic errors. GT output analysis revealed challenges in accurately translating medical terminology, particularly in Arabic, Romanian, and Persian. Fluency issues were prevalent across various languages, affecting comprehension, mainly in Arabic and Spanish. Critical errors arose in specific contexts, such as bullet-point formatting, specifically in Persian, Turkish, and Romanian. Although improvements are seen in longer-text translations, there remains a need to enhance accuracy in medical and mental health terminology and fluency, whilst also addressing formatting issues for a more seamless user experience. The findings highlight the need to use customised translation engines for Mhealth translation and the challenges when relying solely on machine-translated medical content, emphasising the crucial role of human reviewers in multilingual healthcare communication.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Prayag Tiwari, Shaoxiong Ji, Erik Cambria et al.
Giorgos Lysandrou, Roma English Owen, Grant Le Brun et al.
Thalia Viranda, Yuewen Yang, Daniel A. Adler et al.
Bernuzzi, Chiara, Piccardo, Maria Adele, Guglielmetti, Chiara
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
Errors in Chinese Post Graduate Students’ Writing in an International Program at a Thai Public University
|
Alan White, Supot Rattanapun, Leechai Panyawong-ngam
|
2025
|
View Paper |
Usability of technological tools to overcome language barriers in healthcare– a scoping review
|
Annika Kreienbrinck, S. Hanft-Robert, A. Forray, Asithandile Nozewu, Mike Mösko
|
2025
|
View Paper |
Ressourcen zur Bewältigung von Sprachbarrieren in der psychosozialen Versorgung
|
M. Mösko
|
2025
|
View Paper |
Perceptions and management of risk in the translation of a Norwegian-language health app into
English
|
A. Greenall, Inger Hesjevoll Schmidt-Melbye
|
2024
|
View Paper |
Comments (0)