This paper introduces GeNTE, a bilingual test set for gender-neutral translation from English to Italian, addressing gender bias in machine translation. It proposes a new reference-free evaluation method to better assess gender-neutral translations, moving beyond traditional reference-based approaches.
Gender inequality is embedded in our communication practices and perpetuated in translation technologies. This becomes particularly apparent when translating into grammatical gender languages, where machine translation (MT) often defaults to masculine and stereotypical representations by making undue binary gender assumptions. Our work addresses the rising demand for inclusive language by focusing head-on on gender-neutral translation from English to Italian. We start from the essentials: proposing a dedicated benchmark and exploring automated evaluation methods. First, we introduce GeNTE, a natural, bilingual test set for gender-neutral translation, whose creation was informed by a survey on the perception and use of neutral language. Based on GeNTE, we then overview existing reference-based evaluation approaches, highlight their limits, and propose a reference-free method more suitable to assess gender-neutral translation.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Isar Nejadgholi, Hillary Dawkins, Chi-kiu Lo
Anne Lauscher, Luisa Bentivogli, Beatrice Savoldi et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)