Investigating Lexical Sharing in Multilingual Machine Translation for Indian Languages
Publication
Metrics
AI Quick Summary
This study investigates lexical sharing in multilingual machine translation for Indian languages, focusing on Hindi, Gujarati, and Nepali. It examines the impact of transliteration and vocabulary size on translation performance, finding that transliteration does not significantly improve results, suggesting existing models are robust to cross-script differences.
Abstract
Multilingual language models have shown impressive cross-lingual transfer ability across a diverse set of languages and tasks. To improve the cross-lingual ability of these models, some strategies include transliteration and finer-grained segmentation into characters as opposed to subwords. In this work, we investigate lexical sharing in multilingual machine translation (MT) from Hindi, Gujarati, Nepali into English. We explore the trade-offs that exist in translation performance between data sampling and vocabulary size, and we explore whether transliteration is useful in encouraging cross-script generalisation. We also verify how the different settings generalise to unseen languages (Marathi and Bengali). We find that transliteration does not give pronounced improvements and our analysis suggests that our multilingual MT models trained on original scripts seem to already be robust to cross-script differences even for relatively low-resource languages
AI Key Findings
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, significance, and more — seven facets brought into focus.
Impact
Paper Details
Authors
PDF Preview
Key Terms
Citation Network
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Discussion 0