This paper proposes a method to quantify morphological typology at the word and segment level using synthesis and fusion indices, and examines their impact on machine translation quality across several language pairs, finding a consistent influence on translation performance. Human evaluation complements the analysis, revealing a nuanced relationship between morphological features and translation accuracy.
Theoretical work in morphological typology offers the possibility of measuring morphological diversity on a continuous scale. However, literature in Natural Language Processing (NLP) typically labels a whole language with a strict type of morphology, e.g. fusional or agglutinative. In this work, we propose to reduce the rigidity of such claims, by quantifying morphological typology at the word and segment level. We consider Payne (2017)'s approach to classify morphology using two indices: synthesis (e.g. analytic to polysynthetic) and fusion (agglutinative to fusional). For computing synthesis, we test unsupervised and supervised morphological segmentation methods for English, German and Turkish, whereas for fusion, we propose a semi-automatic method using Spanish as a case study. Then, we analyse the relationship between machine translation quality and the degree of synthesis and fusion at word (nouns and verbs for English-Turkish, and verbs in English-Spanish) and segment level (previous language pairs plus English-German in both directions). We complement the word-level analysis with human evaluation, and overall, we observe a consistent impact of both indexes on machine translation quality.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Saptarshi Ghosh, Linfeng Liu, Tianyu Jiang
Emmanuel Chemla, Shane Steinert-Threlkeld, Nicolas Guerin
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)