Summary

Semantic prosody is a collocational meaning formed through the co-occurrence of a linguistic unit and a consistent series of collocates, which should be treated separately from semantic meaning. Since words that are literal translations of each other may have different semantic prosody, more attention should be paid to this linguistic property to generate accurate translations. However, current machine translation models cannot handle this problem. To bridge the gap, we propose an approach to teach machine translation models about semantic prosody of a specific structure. We focus on Chinese BEI passives and create a dataset of English-Chinese sentence pairs with the purpose of demonstrating the negative semantic prosody of BEI passives. Then we fine-tune OPUS-MT, NLLB-600M and mBART50 models with our dataset for the English-Chinese translation task. Our results show that fine-tuned MT models perform better on using BEI passives for translating unfavourable content and avoid using it for neutral and favourable content. Also, in NLLB-600M, which is a multilingual model, this knowledge of semantic prosody can be transferred from English-Chinese translation to other language pairs, such as Spanish-Chinese.

AI Key Findings

Generated Oct 20, 2025

Methodology

The study employed a corpus-based approach to analyze the semantic prosody of Chinese BEI passives, contrasting their usage in translating English BE passives with active voice translations. Machine translation models were fine-tuned using a dataset that explicitly demonstrated negative semantic prosody for BEI passives.

Key Results

  • Fine-tuning improved models' ability to correctly use BEI passives in translation while maintaining general text performance
  • Notional passives were found to be a plausible alternative for translating BE passives, especially in neutral contexts
  • Probing experiments showed deeper encoder layers contained critical information for determining active vs. passive voice

Significance

This research advances machine translation by improving the handling of complex syntactic structures, leading to more accurate and context-appropriate translations of passive constructions.

Technical Contribution

Development of a fine-tuning approach specifically targeting the semantic prosody of Chinese BEI passives in machine translation models

Novelty

First work to systematically apply semantic prosody analysis to Chinese BEI passives in machine translation, combining corpus-based analysis with model fine-tuning

Limitations

  • The dataset may not fully represent the low frequency of passive sentences in general Chinese texts
  • The study focused primarily on BEI passives, limiting insights into other passive structures

Future Work

  • Exploring the use of combined datasets to show semantic prosody of multiple linguistic units
  • Investigating differences in model performance across different types of passive constructions
  • Expanding multilingual fine-tuning with more annotated parallel corpora

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more