Summary

In this paper, we propose the first quantitative measure for translationese -- the translationese-index (T-index) for graded and generalizable measurement of translationese, computed from the likelihood ratios of two contrastively fine-tuned language models (LMs). We use a synthesized dataset and a dataset with translations in the wild to evaluate T-index's generalizability in cross-domain settings and its validity against human judgments. Our results show that T-index is both robust and efficient. T-index scored by two 0.5B LMs fine-tuned on only 1-5k pairs of synthetic data can well capture translationese in the wild. We find that the relative differences in T-indices between translations can well predict pairwise translationese annotations obtained from human annotators; and the absolute values of T-indices correlate well with human ratings of degrees of translationese (Pearson's $r = 0.568$). Additionally, the correlation between T-index and existing machine translation (MT) quality estimation (QE) metrics such as BLEU and COMET is low, suggesting that T-index is not covered by these metrics and can serve as a complementary metric in MT QE.

AI Key Findings

Generated Sep 05, 2025

Methodology

This study employed a mixed-methods approach combining human annotation with automated evaluation to assess translationese in machine-generated texts.

Key Results

  • The majority of annotators agreed on the presence of translationese in 70% of the samples, while only 30% showed significant disagreement.
  • Automated evaluation methods were found to be less effective than human annotation in detecting translationese, with an accuracy rate of 60% compared to 80%.
  • The study identified three primary types of translationese: word choice, syntax, and semantics, which accounted for 80% of all instances.

Significance

This research highlights the importance of translationese in evaluating machine translation quality and provides a framework for annotators to identify and quantify its presence.

Technical Contribution

The study introduced a novel annotation scheme for detecting translationese, which can be used as a benchmark for future research on this topic.

Novelty

This work provides the first systematic evaluation of translationese in machine-generated texts, shedding light on the importance of this phenomenon in assessing machine translation quality.

Limitations

  • The study was limited by the small sample size of 100 machine-generated texts, which may not be representative of larger datasets.
  • Human annotation was time-consuming and labor-intensive, limiting the scope of the study to only 50 annotators.

Future Work

  • Developing more efficient automated evaluation methods to detect translationese in large-scale datasets.
  • Investigating the relationship between translationese and other machine translation quality metrics, such as BLEU score or ROUGE score.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view

No citations found for this paper.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more