Join ArxivLens to unlock AI-powered paper summaries, collections, and more research tools!
PDF Viewer
Back to Paper
Creativity Bias: How Machine Evaluation Struggles with Creativity in Literary Translations
Page of -
Loading PDF...
Failed to load PDF. Please try again later.
Paper Info
Comments
Similar
Title
Creativity Bias: How Machine Evaluation Struggles with Creativity in Literary Translations
Authors
Abstract
This article investigates the performance of automatic evaluation metrics (AEMs) and LLM-as-a-judge evaluation on literary translation across multiple languages, genres, and translation modalities. The aim is to assess how well these tools align with professionals when evaluating translation, creativity (creative shifts & errors), and see if they can substitute laborious manual annotations. A dataset of literary translations across three modalities (human translation, machine translation, and post-editing), three genres and three language pairs was created and annotated in detail for creativity by experienced professional literary translators. The results show that both AEMs and LLM-as-a-judge evaluations correlate poorly with professional evaluations on creativity, with LLM-as-a-judge showing a systematic bias in favour of machine-translated texts and penalising creative and culturally appropriate solutions. Moreover, performance is consistently worse for more literary genres such as poetry. This highlights fundamental limitations of current automatic evaluation tools for literary translation and the need to create new tools that do not frequently consider out of routine translations as errors.
Categories
cs.CL
Published
2026-05-13
arXiv Link
Replies (0)
Comment Rejected
Your comment contains inappropriate language and has been rejected.
This website uses cookies to ensure you get the best experience.
Learn more
Discussion 0