Join ArxivLens to unlock AI-powered paper summaries, collections, and more research tools!
Page of -
Loading PDF...
Failed to load PDF. Please try again later.
Paper Info
Comments
Similar
Title
Lost in Machine Translation: A Method to Reduce Meaning Loss
Abstract
A desideratum of high-quality translation systems is that they preserve
meaning, in the sense that two sentences with different meanings should not
translate to one and the same sentence in another language. However,
state-of-the-art systems often fail in this regard, particularly in cases where
the source and target languages partition the "meaning space" in different
ways. For instance, "I cut my finger." and "I cut my finger off." describe
different states of the world but are translated to French (by both Fairseq and
Google Translate) as "Je me suis coupe le doigt.", which is ambiguous as to
whether the finger is detached. More generally, translation systems are
typically many-to-one (non-injective) functions from source to target language,
which in many cases results in important distinctions in meaning being lost in
translation. Building on Bayesian models of informative utterance production,
we present a method to define a less ambiguous translation system in terms of
an underlying pre-trained neural sequence-to-sequence model. This method
increases injectivity, resulting in greater preservation of meaning as measured
by improvement in cycle-consistency, without impeding translation quality
(measured by BLEU score).
Categories
cs.CL
Published
2019-04-24
arXiv Link
Replies (0)
Comment Rejected
Your comment contains inappropriate language and has been rejected.
Similar Papers
Found 4 papersLost in Translationese? Reducing Translation Effect Using Abstract Meaning Representation
Shira Wein, Nathan Schneider
2024-01-31
A Lost Croatian Cybernetic Machine Translation Program
Leo Mršić, Sandro Skansi, Ines Skelac
2019-08-26
This website uses cookies to ensure you get the best experience.
Learn more
Someone just found a breakthrough paper!
Comments (0)