面向视频配音的长度感知语音翻译
作者:Jinyu Li, Jian Xue, Aswin Shanmugam Subramanian, Shubham Bansal, Vikas Joshi, Rupeshkumar Mehta, Harveen Singh Chadha
摘要
在视频配音中,将翻译后的音频与源音频对齐是一项重要挑战。我们专注于在实时、设备端视频配音场景中高效实现这一目标。我们开发了一种基于音素的端到端长度敏感语音翻译(LSST)模型,该模型通过预定义标签生成不同长度的翻译,包括短、中、长。此外,我们引入了长度感知束搜索(LABS),这是一种在单次解码中高效生成不同长度翻译的方法。该方法在保持与无长度感知基线模型相当的BLEU分数的同时,显著提升了源音频与目标音频之间的同步质量,在西班牙语和韩语中分别实现了0.34和0.65的平均主观评价分数(MOS)提升。
简要总结
研究人员开发了一种适应不同音频长度的视频配音语音翻译模型,有效提升了源音频与目标音频之间的同步效果。
关键发现
研究方法
本研究开发了一种基于音素的端到端长度敏感语音翻译(LSST)模型,该模型通过预定义标签生成不同长度的翻译。此外,还引入了一种长度感知束搜索(LABS)方法,以高效地在单次解码过程中生成不同长度的翻译。
关键结果
- LSST模型结合LABS保持了与无长度感知基线相当的BLEU分数;
- 源音频与目标音频之间的同步质量显著提升,西班牙语实现了0.34的平均意见得分(MOS)提升,韩语实现了0.65的提升。
重要意义
这项研究对于实时、设备端视频配音场景具有重要意义,解决了将翻译音频与源音频对齐的效率问题。
研究局限
- 论文未明确提及任何局限性;
- 潜在的局限性可能包括模型在西班牙语和韩语以外语言上的表现。
技术贡献
主要的技术贡献是引入了长度感知束搜索(LABS)以在单次解码过程中生成不同长度的翻译,以及基于音素的长度敏感语音翻译(LSST)模型。
创新性
本工作通过针对实时视频配音的长度感知进行聚焦,采用预定义标签进行长度控制,并引入了高效的长度感知束搜索方法用于单次解码,从而突出了其创新性。
相关论文
翻译声明
此页面内容由人工智能自动翻译生成,翻译可能不够准确或完整。如需准确信息,请参考 英文原版。 我们持续改进翻译质量,感谢您的理解。