ArxivLens

Quick Summary:

This research introduces a dataset to evaluate gender-fair machine translation from English to German, highlighting the lack of support for gender-neutral terms in current translation systems. The study benchmarks commercial and neural machine translation models, revealing their preference for masculine forms over gender-neutral alternatives.

arXiv Id: 2406.06131
Comments: Accepted to Findings of ACL 2024. Code and data at https://github.com/g8a9/building-bridges-gender-fair-german-mt
Date Published: 2024-06-11
Date Updated: 2024-06-11

Categories:

Key Terms (TF-IDF):

fair (0.322)
fair (0.320)
person (0.215)
english (0.215)
person (0.208)
english (0.207)
translation (0.184)
translation (0.182)
language (0.177)
language (0.173)
neutral (0.170)
neutral (0.169)
editing (0.135)
research (0.132)
students (0.130)
discrimination (0.128)
research (0.128)
commercial (0.127)
sentence (0.127)
commercial (0.126)
License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Summary:

The translation of gender-neutral person-referring terms (e.g., the students) is often non-trivial. Translating from English into German poses an interesting case -- in German, person-referring nouns are usually gender-specific, and if the gender of the referent(s) is unknown or diverse, the generic masculine (die Studenten (m.)) is commonly used. This solution, however, reduces the visibility of other genders, such as women and non-binary people. To counteract gender discrimination, a societal movement towards using gender-fair language exists (e.g., by adopting neosystems). However, gender-fair German is currently barely supported in machine translation (MT), requiring post-editing or manual translations. We address this research gap by studying gender-fair language in English-to-German MT. Concretely, we enrich a community-created gender-fair language dictionary and sample multi-sentence test instances from encyclopedic text and parliamentary speeches. Using these novel resources, we conduct the first benchmark study involving two commercial systems and six neural MT models for translating words in isolation and natural contexts across two domains. Our findings show that most systems produce mainly masculine forms and rarely gender-neutral variants, highlighting the need for future research. We release code and data at https://github.com/g8a9/building-bridges-gender-fair-german-mt.

Citation & Reference Network Visualization

This graph shows how this paper is connected to other research. The current paper is shown in dark gray, papers that cite it are in green, and papers it references are in blue. You can:

Current Paper
Papers citing this work (Citations)
Papers cited by this work (References)

• Hover over any node to see the paper title

• Click a node to view that paper's details

• Drag nodes to rearrange the graph

• Use the zoom controls (bottom right) to zoom in/out

Similar Papers

Participatory Research as a Path to Community-Informed, Gender-Fair Machine Translation

Manuel Lardelli, Lukas Daniel Klausner, Dagmar Gromann, Katta Spiel, Sabrina Burtscher, Arthur Mettinger, Igor Miladinovic, Sigrid Schefer-Wenzl, Daniela Duh, Katharina Bühn

Published: 2023-09-12

The Lou Dataset -- Exploring the Impact of Gender-Fair Language in German Text Classification

Iryna Gurevych, Andreas Waldis, Anne Lauscher, Joel Birrer

Published: 2024-09-26

MT-GenEval: A Counterfactual and Contextual Dataset for Evaluating Gender Accuracy in Machine Translation

Benjamin Hsu, Xing Niu, Raghavendra Pappagari, Anna Currey, Georgiana Dinu, Maria Nădejde, Mia Mayer, Stanislas Lauly

Published: 2022-11-03

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more