This paper evaluates the performance of Google Translate in translating emotion-loaded microblog texts using a newly proposed evaluation framework based on Multidimensional Quality Metrics (MQM). The analysis reveals that approximately 50% of translations fail to preserve the original emotion, often due to issues with emotion-carrying words and linguistic complexities like polysemy and negation.
In this paper, we focus on how current Machine Translation (MT) tools perform on the translation of emotion-loaded texts by evaluating outputs from Google Translate according to a framework proposed in this paper. We propose this evaluation framework based on the Multidimensional Quality Metrics (MQM) and perform a detailed error analysis of the MT outputs. From our analysis, we observe that about 50% of the MT outputs fail to preserve the original emotion. After further analysis of the errors, we find that emotion carrying words and linguistic phenomena such as polysemous words, negation, abbreviation etc., are common causes for these translation errors.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Diptesh Kanojia, Félix do Carmo, Shenbin Qian et al.
Chenhui Chu, Shuichiro Shimizu, Yihang Li et al.
Charles Brazier, Jean-Luc Rouas
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)