This paper proposes a method to tailor the recovery of lexical diversity in literary machine translations, addressing the issue of lexical impoverishment. It introduces a reranking approach using a classifier to distinguish between original and translated texts, demonstrating its effectiveness in restoring diversity in specific literary translations.
Machine translations are found to be lexically poorer than human translations. The loss of lexical diversity through MT poses an issue in the automatic translation of literature, where it matters not only what is written, but also how it is written. Current methods for increasing lexical diversity in MT are rigid. Yet, as we demonstrate, the degree of lexical diversity can vary considerably across different novels. Thus, rather than aiming for the rigid increase of lexical diversity, we reframe the task as recovering what is lost in the machine translation process. We propose a novel approach that consists of reranking translation candidates with a classifier that distinguishes between original and translated text. We evaluate our approach on 31 English-to-Dutch book translations, and find that, for certain books, our approach retrieves lexical diversity scores that are close to human translation.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Kenneth Heafield, Alexandra Birch, Laurie Burchell
Antonio Toral, Ana Guerberof Arenas
No citations found for this paper.
Comments (0)