Understanding In-Context Machine Translation for Low-Resource Languages: A Case Study on Manchu

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This study investigates in-context machine translation for low-resource languages, using Manchu as a case study, and finds that high-quality dictionaries and parallel examples significantly improve translation quality, while grammars provide little benefit. The study also demonstrates that parallel data augmentation via in-context MT can mitigate data scarcity for low-resource neural machine translation systems.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

In-context machine translation (MT) with large language models (LLMs) is a promising approach for low-resource MT, as it can readily take advantage of linguistic resources such as grammar books and dictionaries. Such resources are usually selectively integrated into the prompt so that LLMs can directly perform translation without any specific training, via their in-context learning capability (ICL). However, the relative importance of each type of resource e.g., dictionary, grammar book, and retrieved parallel examples, is not entirely clear. To address this gap, this study systematically investigates how each resource and its quality affects the translation performance, with the Manchu language as our case study. To remove any prior knowledge of Manchu encoded in the LLM parameters and single out the effect of ICL, we also experiment with an encrypted version of Manchu texts. Our results indicate that high-quality dictionaries and good parallel examples are very helpful, while grammars hardly help. In a follow-up study, we showcase a promising application of in-context MT: parallel data augmentation as a way to bootstrap the conventional MT model. When monolingual data abound, generating synthetic parallel data through in-context MT offers a pathway to mitigate data scarcity and build effective and efficient low-resource neural MT systems.

AI Key Findings

Generated Jun 11, 2025

Methodology

This study systematically investigates the impact of different types of linguistic resources (dictionaries, grammar books, parallel examples) on in-context machine translation (MT) performance for the critically endangered Manchu language, a low-resource language. The research uses encipherment to disentangle the effects of LLMs' prior knowledge from their in-context learning ability.

Key Results

  • High-quality dictionaries and good parallel examples significantly improve in-context MT performance for Manchu.
  • Grammar books have a negligible effect on in-context MT performance for Manchu.
  • In a follow-up study, in-context MT is used to generate synthetic parallel data, which can be used to bootstrap a conventional neural machine translation (NMT) model, leading to an efficient and effective low-resource NMT system.
  • LLMs primarily rely on in-context learning for translation, even when they possess some prior knowledge of the language.
  • The encipherment experiment confirms that LLMs' performance drop when using enciphered Manchu texts indicates their reliance on in-context learning.

Significance

This research is important as it provides insights into optimizing in-context MT for low-resource languages, specifically Manchu, and demonstrates a practical application of in-context MT for data augmentation, which can help mitigate data scarcity issues in low-resource language translation.

Technical Contribution

The paper presents a systematic analysis of the effectiveness of various linguistic resources for in-context MT of low-resource languages, specifically Manchu, and demonstrates a novel application of in-context MT for data augmentation to bootstrap NMT models.

Novelty

This work is novel in its focus on understanding the relative importance of different linguistic resources for in-context MT of low-resource languages, and in showcasing a practical application of in-context MT for parallel data generation to improve low-resource NMT systems.

Limitations

  • The study focuses on a single language (Manchu) and does not generalize findings to typologically distinct languages.
  • Only explored translation from Manchu to English; the reverse direction was not investigated.
  • Limited range of CoT strategies was examined, and future work could explore ways to mitigate undesirable effects from extra CoT steps.

Future Work

  • Investigate the applicability of findings to other typologically distinct languages.
  • Explore translation in the reverse direction (English to Manchu) to ensure a more comprehensive understanding.
  • Further research into prompt engineering or providing guiding examples for the CoT process to minimize undesired errors.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

No citations found for this paper.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more