This paper examines monotonic translations in English-Japanese simultaneous interpretation, revealing challenges due to word order differences. Evaluations using the NAIST dataset suggest that current SI-based test sets may underestimate model performance, and offline test sets are less effective for simulST models compared to ST models.
This paper analyzes the features of monotonic translations, which follow the word order of the source language, in simultaneous interpreting (SI). Word order differences are one of the biggest challenges in SI, especially for language pairs with significant structural differences like English and Japanese. We analyzed the characteristics of chunk-wise monotonic translation (CMT) sentences using the NAIST English-to-Japanese Chunk-wise Monotonic Translation Evaluation Dataset and identified some grammatical structures that make monotonic translation difficult in English-Japanese SI. We further investigated the features of CMT sentences by evaluating the output from the existing speech translation (ST) and simultaneous speech translation (simulST) models on the NAIST English-to-Japanese Chunk-wise Monotonic Translation Evaluation Dataset as well as on existing test sets. The results indicate the possibility that the existing SI-based test set underestimates the model performance. The results also suggest that using CMT sentences as references gives higher scores to simulST models than ST models, and that using an offline-based test set to evaluate the simulST models underestimates the model performance.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Satoshi Nakamura, Mana Makinae, Katsuhito Sudoh et al.
Jinming Zhao, Satoshi Nakamura, Katsuhito Sudoh et al.
Satoshi Nakamura, Katsuhito Sudoh, Yuka Ko et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)