Join ArxivLens to unlock AI-powered paper summaries, collections, and more research tools!
Page of -
Loading PDF...
Failed to load PDF. Please try again later.
Paper Info
Comments
Similar
Title
Lost in Interpreting: Speech Translation from Source or Interpreter?
Authors
Abstract
Interpreters facilitate multi-lingual meetings but the affordable set of
languages is often smaller than what is needed. Automatic simultaneous speech
translation can extend the set of provided languages. We investigate if such an
automatic system should rather follow the original speaker, or an interpreter
to achieve better translation quality at the cost of increased delay.
To answer the question, we release Europarl Simultaneous Interpreting Corpus
(ESIC), 10 hours of recordings and transcripts of European Parliament speeches
in English, with simultaneous interpreting into Czech and German. We evaluate
quality and latency of speaker-based and interpreter-based spoken translation
systems from English to Czech. We study the differences in implicit
simplification and summarization of the human interpreter compared to a machine
translation system trained to shorten the output to some extent. Finally, we
perform human evaluation to measure information loss of each of these
approaches.
Categories
cs.CL
Published
2021-06-18
arXiv Link
Citations
20
Replies (0)
Comment Rejected
Your comment contains inappropriate language and has been rejected.
Similar Papers
Found 4 papersSimulSense: Sense-Driven Interpreting for Efficient Simultaneous Speech Translation
Haotian Tan, Hiroki Ouchi, Sakriani Sakti
2025-09-26
Vitamin D for tuberculosis or acute respiratory infections: lost in translation?
Martineau, Adrian R
2026-01-13
"Is Hate Lost in Translation?": Evaluation of Multilingual LGBTQIA+ Hate Speech Detection
Aditya Joshi, Fai Leui Chan, Duke Nguyen
2024-10-15
This website uses cookies to ensure you get the best experience.
Learn more
Someone just found a breakthrough paper!
Comments (0)