高效机器翻译语料库生成:结合大规模语言模型的人机交互后编辑方法
作者:Hassan Sawaf, Ahmet Gunduz, Kamer Ali Yuksel, Abdul Baseet Anees
摘要
本文提出一种先进的机器翻译(MT)语料库生成方法,结合半自动化的人机交互后编辑与大规模语言模型(LLMs),以提升效率和翻译质量。在此前利用实时训练定制的MT质量评估指标的基础上,该系统引入了新颖的LLM特性,如增强翻译合成(Enhanced Translation Synthesis)和辅助注释分析(Assisted Annotation Analysis),分别改善初始翻译假设和质量评估。此外,系统采用了LLM驱动的伪标签(Pseudo Labeling)和翻译推荐系统,以减轻特定场景下人工标注者的工作负担。这些改进不仅保持了成本降低和后编辑质量提升的原有优势,还为利用前沿LLM技术开辟了新的途径。项目的源代码已向社区开放,促进领域内的合作与发展。演示视频可在此访问。
简要总结
本文提出一种结合人机交互后编辑与大规模语言模型的机器翻译语料库生成方法,以提升效率和翻译质量,利用新型LLM特性和伪标签技术减少人工工作量。提供源代码和演示视频以促进社区参与。
关键发现
研究方法
本研究介绍了一种先进的机器翻译语料库生成方法,将人类参与的后编辑与大语言模型(LLMs)相结合。其采用增强翻译合成、辅助注释分析、LLM驱动的伪标签生成和翻译推荐系统等功能,以提高翻译质量和效率。
关键结果
- 后编辑翻译质量显著提升,翻译质量评分平均提高了4.33%。
- COMET-QE与LLMs自动化质量评估之间的相关性中等(斯皮尔曼系数为0.40),验证了自动化质量指标的可靠性。
- 基于LLM的模型选择在前1名模型中准确率为24%,前3名模型中准确率为57%,展示了其在竞争性翻译环境中的有效性。
重要意义
本研究通过将LLMs整合到MT语料库生成中,提高了翻译过程的效率和效果,提供了更准确的翻译质量评估,并减少了对大量人工输入的依赖。
研究局限
- 研究未明确探讨LLM生成翻译中的潜在偏见或自动化增加对人类标注者的潜在影响。
- 关于所提出方法在多样化语言环境中的可扩展性和适应性信息有限。
技术贡献
将LLMs用于注释分析和伪标签生成,优化了后编辑流程,提供实时、以质量为导向的反馈和建议,减轻了标注者的认知负担,使其能够专注于复杂任务。
创新性
本工作通过将人类参与的后编辑与先进的LLM功能相结合,创建了一种更高效和准确的机器翻译语料库生成方法。
相关论文
翻译声明
此页面内容由人工智能自动翻译生成,翻译可能不够准确或完整。如需准确信息,请参考 英文原版。 我们持续改进翻译质量,感谢您的理解。