This paper explores a two-step approach using human error markings to enhance large language models (LLMs) in machine translation, showing that prompting LLMs with human-identified errors from post-edited translation memories leads to better, consistent term translations in specialized domains. The method improves upon both automatic post-editing and machine translation from scratch.
While large language models (LLMs) pre-trained on massive amounts of unpaired language data have reached the state-of-the-art in machine translation (MT) of general domain texts, post-editing (PE) is still required to correct errors and to enhance term translation quality in specialized domains. In this paper we present a pilot study of enhancing translation memories (TM) produced by PE (source segments, machine translations, and reference translations, henceforth called PE-TM) for the needs of correct and consistent term translation in technical domains. We investigate a light-weight two-step scenario where, at inference time, a human translator marks errors in the first translation step, and in a second step a few similar examples are extracted from the PE-TM to prompt an LLM. Our experiment shows that the additional effort of augmenting translations with human error markings guides the LLM to focus on a correction of the marked errors, yielding consistent improvements over automatic PE (APE) and MT from scratch.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Dacheng Tao, Tom Kocmi, Liang Ding et al.
Raj Dabre, Ratish Puduppully, Anoop Kunchukuttan et al.
Dayeon Ki, Marine Carpuat
Hao Tan, Jinghui Qin, Zhijing Yang et al.
No citations found for this paper.
Comments (0)